Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.


وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ ﴿٦٠﴾


ZUHRÛF SURESİ 60. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lev neşâu le cealnâ min-kum melâiketen fî el ardı yahlufûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lev ve eğer, şâyet
neşâu dileriz
le elbette, mutlaka
cealnâ biz kıldık
min-kum sizden
melâiketen melekler
fî el ardı yeryüzünde
yahlufûne halef olurlar, yerine geçerler

Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).

ZUHRÛF SURESİ 60. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Diyanet İşleri

Ve dileseydik yeryüzüne melekler getirirdik, sizin yerinize onları geçirirdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Adem Uğur

Eğer dileseydik, sizden melekler oluştururduk, arzda halife olacak (ama melekiyeti bünyesinde barındıran beşer olarak meydana getirdik sizi)!

Ahmed Hulusi

Eğer bizim sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı, sizin içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek, size halef olacak melekler hazırlardık.

Ahmet Tekin

Eğer dileseydik size bedel melekler kılardık da yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi.

Ahmet Varol

Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.

Ali Bulaç

Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da (arkanızdan) yerinize geçerlerdi.

Ali Fikri Yavuz

Eger dileseydik, size bedel yeryuzunde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

Bekir Sadak

Eğer biz, dileseydik yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Celal Yıldırım

Eğer dileseydik, size bedel yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

Diyanet İşleri (eski)

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Diyanet Vakfi

Dileseydik sizi, yeryüzünü koloni haline getiren meleklere çevirirdik.

Edip Yüksel

Ve dilersek sizlerden de Melâike yaparız Arzda halef olurlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Dilersek sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaparız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Eğer biz dileseydik, sizden yeryüzünde yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer biz dileseydik, sizin yerinize, yeryüzünde melekler yaratırdık da sonra yerinize geçerlerdi.

Seyyid Kutub

Eğer biz dilemiş olsaydık, elbette sizden melekler kılardık; yeryüzünde (size) halef (yerinize geçenler) olurlardı.

Gültekin Onan

Eğer biz dileseydik size bedel elbet yer (yüzün) de, ardınızda kalacak, melekler yaratırdık.

Hasan Basri Çantay

Hâlbuki dileseydik, elbette size bedel yeryüzünde halîfe olacak melekler yapardık.

Hayrat Neşriyat

Şayet dileseydik; sizden, yeryüzünde sizin yerinizi tutacak melekler var ederdik.

İbni Kesir

Ve eğer isteseydik, (siz ey meleklere tapanlar,) sizi yeryüzünde birbiri ardından gelen melekler yapardık!

Muhammed Esed

Ve eğer dileyecek olsa idik, elbette sizden yerde melekler yaratırdık, size halefler olurlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer dileseydik, yeryüzünde sizden sonra yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Ömer Öngüt

Eğer dileseydik, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler var ederdik.

Şaban Piriş

(59-60) Hayır, o bir tanrı değil, nimetimize mazhar ettiğimiz ve İsrailoğulları için bir örnek yaptığımız bir has kulumuzdu. Şayet yapmak isteseydik, sizin yerinize geçmek üzere melekler yaratırdık. Ama bu, Allah’ın hikmetine aykırıdır.

Suat Yıldırım

Eğer dileseydik, sizden şu dünyâda yerinize geçen melekler yapardık.

Süleyman Ateş

Eğer biz dilemiş olsaydık; elbette sizden melekler kılardık; onlar da yeryüzünde (size) halef olurlardı.

Tefhim-ul Kuran

Dileseydik, sizin içinizden de melekler yaratırdık ve yeryüzünde sizin yerinizi onlar alırdı.

Ümit Şimşek

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde size halef olacak melekler vücuda getirirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer isteseydik sizlerden de yeryüzünde, birbiri ardından gelen melekler yapardık.

Abdullah Parlıyan

Eğer dileseydik, sizin yerinizde yeryüzünde melekler yaratırdık.

Bayraktar Bayraklı

Eğer dileseydik, içinizden yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Cemal Külünkoğlu

Eğer dileseydik, içinizden, yeryüzünde sizin yerinize geçecek melekler yaratırdık.

Kadri Çelik

Eğer dilemiş olsaydık, içinizden bazılarını melek yapardık ve onlar da yeryüzünde (sizin gibi) nesil be nesil yaşamaya devam ederlerdi.

Ali Ünal

Eğer biz dilemiş olsaydık, sizin yerinize yeryüzünde halifelik yapacak melekler getirirdik.

Harun Yıldırım

Ve eğer isteseydik, elbet sizi de birbiri ardınca gelen melekler yapabilirdik.

Mustafa İslamoğlu

Ve eğer dileseydik/özgür irade vermeseydik, sizden melekler olur, yeryüzünde sizin yerinize geçerlerdi!

Sadık Türkmen

Biz dileseydik, sizden sonra (sizi yok eder) yeryüzünde kulluk yapacak melekleri getirirdik

İlyas Yorulmaz

Eğer biz dileseydik mutlaka sizden, yeryüzünde yerinize geçecek melekler kılardık (yaratırdık).

İmam İskender Ali Mihr