Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.


وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٦٢﴾


ZUHRÛF SURESİ 62. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ yasudde- enne-kum eş şeytânu inne-hu lekum aduvvun mubînun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ yasudde- enne-kum ve sakın sizi engellemesin, men etmesin
eş şeytânu şeytan
inne-hu muhakkak ki o
lekum size, sizin için
aduvvun düşman
mubînun apaçık

Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm'den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.

ZUHRÛF SURESİ 62. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

Diyanet İşleri

Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Adem Uğur

Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!

Ahmed Hulusi

'Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.'

Ahmet Tekin

Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.

Ahmet Varol

Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Ali Bulaç

Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.

Ali Fikri Yavuz

Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.

Bekir Sadak

Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.

Celal Yıldırım

Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.

Diyanet İşleri (eski)

Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Diyanet Vakfi

Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.

Edip Yüksel

Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Seyyid Kutub

Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Gültekin Onan

Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.

Hasan Basri Çantay

Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.

Hayrat Neşriyat

Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.

İbni Kesir

Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

Muhammed Esed

Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.

Ömer Öngüt

Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Şaban Piriş

Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.

Suat Yıldırım

Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.

Süleyman Ateş

Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Tefhim-ul Kuran

Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır.

Ümit Şimşek

Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.

Abdullah Parlıyan

Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.

Bayraktar Bayraklı

Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.

Cemal Külünkoğlu

Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.

Kadri Çelik

Sakın şeytan sizi (bu yolu takip etmekten) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Ali Ünal

Şeytan sizi sakın alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır.

Harun Yıldırım

Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!

Mustafa İslamoğlu

Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır.

Sadık Türkmen

Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır.

İlyas Yorulmaz

Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm'den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.

İmam İskender Ali Mihr