ZUHRÛF SURESİ 62. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٦٢﴾
ZUHRÛF SURESİ 62. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ yasudde- enne-kum | ve sakın sizi engellemesin, men etmesin |
eş şeytânu | şeytan |
inne-hu | muhakkak ki o |
lekum | size, sizin için |
aduvvun | düşman |
mubînun | apaçık |
Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm'den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.
ZUHRÛF SURESİ 62. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Diyanet İşleri
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Adem Uğur
Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!
Ahmed Hulusi
'Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.'
Ahmet Tekin
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
Ahmet Varol
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Ali Bulaç
Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz
Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.
Bekir Sadak
Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.
Celal Yıldırım
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
Diyanet İşleri (eski)
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Diyanet Vakfi
Şeytan sizi yoldan çıkarmasın. O size açık bir düşmandır.
Edip Yüksel
Ve sakın sizi Şeytan çelmesin, çünkü o size belli bir düşmandır
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sakın sizi şeytan çelmesin; çünkü o size açık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın. Gerçekten o sizin için apaçık bir düşmandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Seyyid Kutub
Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Gültekin Onan
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikâr bir düşmanınızdır.
Hasan Basri Çantay
Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
Hayrat Neşriyat
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
İbni Kesir
Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Muhammed Esed
Ve sakın sizi şeytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o size apaçık bir düşmandır.
Ömer Öngüt
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Şaban Piriş
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
Suat Yıldırım
Şeytân sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
Süleyman Ateş
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Tefhim-ul Kuran
Şeytan sizi doğru yoldan alıkoymasın; o sizin apaçık düşmanınızdır.
Ümit Şimşek
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.
Abdullah Parlıyan
Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
Bayraktar Bayraklı
Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
Cemal Külünkoğlu
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
Kadri Çelik
Sakın şeytan sizi (bu yolu takip etmekten) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Ali Ünal
Şeytan sizi sakın alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır.
Harun Yıldırım
Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
Mustafa İslamoğlu
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır.
Sadık Türkmen
Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır.
İlyas Yorulmaz
Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm'den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.
İmam İskender Ali Mihr