Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.


الْأَخِلَّاء يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ ﴿٦٧﴾


ZUHRÛF SURESİ 67. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

el ehillâu yevme izin ba'du-hum li ba'dîn aduvvun illâ el muttakîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
el ehillâu halil olanlar, samimi dostlar
yevme izin izin günü
ba'du-hum li ba'dîn birbirine
aduvvun düşman
illâ ancak, hariç, ...'den başka
el muttakîne takva sahipleri

İzin günü, takva sahipleri hariç, samimi dostlar birbirine düşmandır.

ZUHRÛF SURESİ 67. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O gün Allah’a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.

Diyanet İşleri

Dostların bir kısmı, bir kısmına düşman olur o gün, ancak çekinenler müstesnâ.

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.

Adem Uğur

O süreçte dostlar (dünyalık zevk arkadaşları), bazısı bazısına düşmandır! Sadece korunanlar müstesna!

Ahmed Hulusi

O gün, Allah’a sığınıp emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler dışında, dost olanlar bile birbirlerine düşman kesilirler.

Ahmet Tekin

O gün, takva sahipleri dışında yakın dostlar birbirlerine düşmandırlar.

Ahmet Varol

Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

Ali Bulaç

(Küfürde birleşib sevişen) dostlar, o gün birbirlerine düşmandırlar; takva sahibleri ise müstesnadır.

Ali Fikri Yavuz

O gun Allah'a karsi gelmekten sakinanlar disinda, dost olanlar birbirine dusman olurlar. *

Bekir Sadak

O gün yakın dostlar birbirlerine düşmandır. Ancak (Allah'tan) korkup (küfür ve nifaktan, azgınlık ve sapıklıktan) sakınanların (dostluğu) bunun dışındadır.

Celal Yıldırım

O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar birbirine düşman olurlar.

Diyanet İşleri (eski)

O gün, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dost olanlar (bile) birbirlerine düşman kesilirler.

Diyanet Vakfi

Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.

Edip Yüksel

Dostlar o gün birbirlerine düşmandırlar, müstesnâ ancak müttekîler

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün Allah'tan korkanlar hariç dostlar, birbirlerine düşmandırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün Allah'tan korkanlar hariç dost olanlar birbirlerine düşmandırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün takva sahipleri dışında, dost olanlar birbirlerine düşman olurlar.

Seyyid Kutub

Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

Gültekin Onan

Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna.

Hasan Basri Çantay

O gün dostlar (bile) birbirlerine düşmandırlar; ancak takvâ sâhibleri müstesnâ!

Hayrat Neşriyat

O gün; müttakilerin dışında, dostlar birbirlerine düşman olurlar.

İbni Kesir

O Gün, (eski) dostlar birbirlerine düşman olacaklar; Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar dışında (hepsi).

Muhammed Esed

O gün dostların bazıları bazısı için düşmandır. Muttakîler müstesna.

Ömer Nasuhi Bilmen

Dostlar, o gün birbirine düşmandır; takvâ sahipleri müstesnâ.

Ömer Öngüt

O gün, kendilerini günahlardan koruyanlardan başka bütün dostlar birbirine düşmandır.

Şaban Piriş

Müttakiler dışında dünyadaki bütün dostlar, o gün birbirine düşmandır.

Suat Yıldırım

O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara âlemlerin Rabbi şöyle hitabeder):

Süleyman Ateş

Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

Tefhim-ul Kuran

O gün takvâ sahiplerinden başka bütün dostlar birbirine düşman kesilirler.

Ümit Şimşek

Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün tüm dostlar birbirlerine düşman kesilecekler. Ancak yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanlar müstesna.

Abdullah Parlıyan

O gün, Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanların dışında, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.

Cemal Külünkoğlu

Takva sahipleri hariç olmak üzere o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

Kadri Çelik

Allah’a karşı derin saygı besleyen ve O’na itaatsizlikten, dolayısıyla O’nun azabından sakınan (müttakîler) dışında bütün dostlar, o gün birbirlerine düşman olurlar,

Ali Ünal

Muttakîler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

Harun Yıldırım

Can dostlar o gün birbirlerine düşman olacak; sadece sorumluluk bilincini kuşananlar hariç.

Mustafa İslamoğlu

O gün samimî dostlar birbirlerine düşmandırlar! Allah’tan korkup sakınanlar hariç!

Sadık Türkmen

Rablerinin karşısına yalnız başına gelenler, hesap gününde bir kısmı, diğer kısmına düşman olurlar. Ancak Allah dan sakınanlar birbirlerine düşman olmazlar.

İlyas Yorulmaz

İzin günü, takva sahipleri hariç, samimi dostlar birbirine düşmandır.

İmam İskender Ali Mihr