ZUHRÛF SURESİ 68. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ ﴿٦٨﴾
ZUHRÛF SURESİ 68. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yâ ibâdi | ey kullarım |
lâ | yoktur, olmaz |
havfun | korku |
aleykum | sizin üzerinize, size |
el yevme | o gün |
ve lâ | ve yoktur, olmaz |
entum | siz |
tahzenûn | mahzun olursunuz, olacaksınız |
Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız.
ZUHRÛF SURESİ 68. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”
Diyanet İşleri
Ey kullarım, korku yok size bugün, kederlenmezsiniz de.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Adem Uğur
"Ey kullarım. . . Bu süreçte size bir korku yoktur. . . Mahzun da olmazsınız!"
Ahmed Hulusi
'Ey beni ilâh tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarım, bu gün size korku yok. Siz geride bıraktığınız yakınlarınız ve yapamadığınız şeylerden dolayı hüzünlenmeyeceksiniz.'diye benim adıma ilan et.
Ahmet Tekin
'Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de!'
Ahmet Varol
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız."
Ali Bulaç
Ey benim (Allah için sevişen takva sahibi) kullarım! Bugün size hiç bir korku yoktur; ve siz mahzun da olmıyacaksınız.
Ali Fikri Yavuz
Allah: «Ey kullarim! Bugun size korku yoktur, siz uzulmeyeceksiniz» der.
Bekir Sadak
Ey kullarım! Bugün size bir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Celal Yıldırım
Allah: 'Ey kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz' der.
Diyanet İşleri (eski)
(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Diyanet Vakfi
Kullarım, bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz.
Edip Yüksel
Ey benim kullarım! Size hiç korku yoktur bugün ve siz mahzun da olmıyacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Benim kullarım! Bugün size hiç korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Seyyid Kutub
"Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.
Gültekin Onan
(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
Hasan Basri Çantay
(Allah takvâ sâhiblerine şöyle seslenir:) 'Ey kullarım! Bu gün size hiçbir korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız!'
Hayrat Neşriyat
Ey kullarım; bugün size korku yoktur. Ve siz, üzülecek de değilsiniz.
İbni Kesir
(Ve Allah onlara,) "Ey Benim kullarım!" diyecek, "Bugün ne korkmanıza gerek var, ne de üzüleceksiniz!
Muhammed Esed
«Ey kullarım! Sizin üzerinize bugün hiçbir korku yoktur ve siz mahsun olacaklar da değilsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve üzülmeyeceksiniz de.
Ömer Öngüt
-Ey kullarım! Size bugün korku yoktur ve siz üzülecek de değilsiniz.
Şaban Piriş
Allah müttakilere şöyle buyurur: "Ey Benim kullarım! Bugün size herhangi bir endişe yoktur. Sizi üzen bir durum da olmayacaktır."
Suat Yıldırım
"Ey kullarım, bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz."
Süleyman Ateş
«Ey kullarım, bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.»
Tefhim-ul Kuran
Ey kullarım, ne bir korku vardır bugün size, ne de üzülürsünüz.
Ümit Şimşek
"Ey kullarım! Bugün size korku yok; sizler tasalanmayacaksınız da!
Yaşar Nuri Öztürk
Ve o gün Allah onlara: “Ey benim kullarım! Bu gün ne korkacaksınız, ne de üzüleceksiniz!” diyecek.
Abdullah Parlıyan
“Ey kullarım! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
Bayraktar Bayraklı
(68-69) (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
Cemal Külünkoğlu
Ey kullarım! Bugün sizin için bir korku yoktur ve siz hüzne kapılacak da değilsiniz.
Kadri Çelik
(Müttakîlere ise Allah, o gün şöyle seslenir:) “Ey Benim kullarım! Bugün artık korkmanızı gerektiren hiçbir şey yoktur; herhangi bir şekilde üzülecek de değilsiniz.”
Ali Ünal
“Ey kullarım, bugün sizin için korku yoktur ve siz mahzun olmayacaksınız.”
Harun Yıldırım
(Allah onlara diyecek ki): "Ey kullarım! Bu gün ne gelecekten korkmanıza gerek var, ne de geçmiş için üzülmenize!
Mustafa İslamoğlu
“ey kullarim! Bugün size korku yoktur ve siz üzülmezsiniz.”
Sadık Türkmen
Allah sakınanlara “Ey Kullarım! Bugün sizin için korku yok ve üzülecekte değilsiniz” der.
İlyas Yorulmaz
Ey kullarım! O gün size korku yoktur ve siz mahzun (da) olmayacaksınız.
İmam İskender Ali Mihr