ZUHRÛF SURESİ 69. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ ﴿٦٩﴾
ZUHRÛF SURESİ 69. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezîne | o kimseler, onlar |
âmenû | âmenû oldular, hayattayken Allah'a ulaşmayı dilediler |
bi âyâti-nâ | âyetlerimize |
ve kânû | ve ... oldular |
muslimîne | teslim olanlar, müslümanlar |
Onlar ki âyetlerimizle âmenû olmuşlardır ve (Allah’a) teslim olmuşlardır.
ZUHRÛF SURESİ 69. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(68-69) (Allah, şöyle der:) “Ey âyetlerimize iman eden ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur, siz üzülmeyeceksiniz de.”
Diyanet İşleri
O kullarım, inananlardır delillerimize ve onlar, teslîm olanlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar âyetlerimize inanan ve müslüman olan (kullarım) idiler.
Adem Uğur
Onlar ki varlıklarındaki işaretlerimize iman ettiler ve teslimi kabul edenlerden oldular. . .
Ahmed Hulusi
Benim kullarım, âyetlerimize inananlar ve İslâm’ı yaşayan müslümanlardır.
Ahmet Tekin
Onlar ayetlerimize iman etmiş ve Müslüman olmuşlardır.
Ahmet Varol
"Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır."
Ali Bulaç
(Bunlar) o kimselerdir ki, ayetlerimize iman edib de (Allah’ın hükümlerine) boyun eğmişlerdi.
Ali Fikri Yavuz
Bunlar, ayetlerimize inanmis ve kendilerini Bize vermislerdir.
Bekir Sadak
O kullar ki, âyetlerimize inandılar ve (bize, buyruklarımıza) teslimiyet gösterdiler.
Celal Yıldırım
Bunlar, ayetlerimize inanmış ve kendilerini Bize vermişlerdir.
Diyanet İşleri (eski)
(68-69) Ey âyetlerimize inanan ve müslüman olan kullarım! Bugün size korku yoktur. Sizler üzülmeyeceksiniz de.
Diyanet Vakfi
Ayetlerime inananlar ve teslim olanlar,
Edip Yüksel
Benim âyetlerime iyman edip de halîs müsliman olan kullarım
Elmalılı Hamdi Yazır
Benim ayetlerime iman edip de samimi müslüman olan kullarım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(68-69) Allah, takva sahiplerine şöyle nida eder: «Ey âyetlerimize imân edip müslüman olan kullarım! Bugün size hiçbir korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar, ayetlerimize inanmış ve müslüman olmuş kullarımdı.
Seyyid Kutub
Ki onlar benim ayetlerime inananlar ve müslüman olanlardır.
Gültekin Onan
(68-69) Ey benim âyetlerime îman edib de müslüman olan kullarım, bugün size hiçbir korku yokdur. Siz mahzun da olmayacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki, âyetlerimize îmân ettiler ve Müslüman kimseler oldular.
Hayrat Neşriyat
Onlar ki; ayetlerimize iman etmiş ve müslüman olmuşlardır.
İbni Kesir
(Siz ey) mesajlarımıza iman etmiş ve kendilerini Bize teslim etmiş olanlar!
Muhammed Esed
Öyle kullar ki, Bizim âyetlerimize imân ettiler ve müslüman oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuşlardı.
Ömer Öngüt
-Ayetlerimize iman edenler ve teslim olanlar!
Şaban Piriş
Ne mutlu onlara ki onlar, âyetlerimize inanmış ve Allah’a itaat etmişlerdir.
Suat Yıldırım
Onlar, âyetlerimize inanmış ve müslüman olmuş (kullarım) idiler.
Süleyman Ateş
«Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.»
Tefhim-ul Kuran
Onlar, âyetlerimize iman etmiş ve hakka teslim olmuş kimselerdir.
Ümit Şimşek
Onlar, ayetlerimize iman edip müslüman olmuşlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
O kullarım ki, ayetlerime inanmışlar ve müslüman olmuşlardır.
Abdullah Parlıyan
“Bunlar, âyetlerimize inanan ve Müslüman olan kullarımdır.”
Bayraktar Bayraklı
(68-69) (O gün Allah şöyle buyurur:) “Ey ayetlerimize iman eden ve Müslüman olan kullarım! Bugün sizin için korku yoktur ve siz üzülmeyeceksiniz de.”
Cemal Külünkoğlu
Onlar, ayetlerimize inanmış ve Müslüman olmuşlardır.
Kadri Çelik
O kullarım ki, bütün âyetlerimize iman etmiş ve bütün varlıklarıyla Bize teslim olmuşlardır.
Ali Ünal
“Ki onlar, benim ayetlerime iman edenler ve müslüman olanlardır.”
Harun Yıldırım
(Ey) ayetlerimize iman eden ve kayıtsız şartsız teslim olanlar:
Mustafa İslamoğlu
Bunlar ayetlerimize inandılar ve teslim olarak gereğini yerine getirmeye çalıştılar.
Sadık Türkmen
Çünkü onlar iman etmiş ve Rablerine teslim olmuşlardır.
İlyas Yorulmaz
Onlar ki âyetlerimizle âmenû olmuşlardır ve (Allah’a) teslim olmuşlardır.
İmam İskender Ali Mihr