ZUHRÛF SURESİ 75. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿٧٥﴾
ZUHRÛF SURESİ 75. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
(fetere)
(fettere) an-hum ve hum fî-hi mublisûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lâ yufetteru
(fetere) (fettere) |
hafifletilmez
: (gevşetti) : (gevşetildi, hafifletildi) |
an-hum | onlardan |
ve hum | ve onlar |
fî-hi | orada |
mublisûne | (Allah'ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlar |
(Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah’ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır.
ZUHRÛF SURESİ 75. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.
Diyanet İşleri
Azapları hafifletilmeyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Adem Uğur
Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!
Ahmed Hulusi
Onların azapları hafifletilmeyecek, cezalandırılmalarına ara verilmeyecek. Onlar, azap içinde, kurtuluştan ümitlerini kesecekler.
Ahmet Tekin
Onlardan (azap) hafifletilmez ve onlar onun içinde ümitsizdirler.
Ahmet Varol
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Ali Bulaç
Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Azaba hic ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
Bekir Sadak
Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.
Celal Yıldırım
Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.
Diyanet İşleri (eski)
(74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Diyanet Vakfi
Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.
Edip Yüksel
Kendilerinden o azâb gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içerisinde ümitsizdirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.
Seyyid Kutub
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Gültekin Onan
(Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Kendilerinden (azab hiç) hafifletilmeyecektir ve onlar orada (o azâb içinde)ümidsizliğe düşmüş kimselerdir.
Hayrat Neşriyat
Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.
İbni Kesir
bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Muhammed Esed
Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendilerinden (azap) hiç hafifletilmeyecektir. Onlar orada tamamen ümitsizdirler.
Ömer Öngüt
Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.
Şaban Piriş
Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
Suat Yıldırım
(Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!
Süleyman Ateş
Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Tefhim-ul Kuran
Azapları hafifletilmez; orada ümitsizdirler.
Ümit Şimşek
Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu azap, onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.
Abdullah Parlıyan
Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
(74-75) Şüphe yok ki (hakka karşı direnen) suçlular, cehennem azabında ebedî olarak kalacaklar. Azapları hafifletilmeyecek ve onlar orada ümidi kesmiş bir halde kalacaklardır.
Cemal Külünkoğlu
Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.
Kadri Çelik
Çektikleri azap hiç eksilmeyecek ve orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.
Ali Ünal
Onlardan hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kesmiş kimselerdir.
Harun Yıldırım
Onlardan (azap) hiç hafifletilmeyecek ve onlar derin bir umutsuzluğa kapılacaklar;
Mustafa İslamoğlu
Onlardan hiç kesintiye uğramayacaktır ve onlar orada ümitsizdirler!
Sadık Türkmen
Azap onlardan hafifletilmeyecek ve orada seslerini dahi çıkartamayacaklar.
İlyas Yorulmaz
(Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah’ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır.
İmam İskender Ali Mihr