Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.


لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿٧٥﴾


ZUHRÛF SURESİ 75. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lâ yufetteru
(fetere)
(fettere)
an-hum ve hum fî-hi mublisûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lâ yufetteru
(fetere)
(fettere)
hafifletilmez
: (gevşetti)
: (gevşetildi, hafifletildi)
an-hum onlardan
ve hum ve onlar
fî-hi orada
mublisûne (Allah'ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlar

(Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah’ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır.

ZUHRÛF SURESİ 75. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde ümitsizdirler.

Diyanet İşleri

Azapları hafifletilmeyecek ve orada ümitsiz bir halde kalacaklar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.

Adem Uğur

Onlardan (azap) hafifletilmez! Onlar onun içinde gelecekten umutsuzdurlar!

Ahmed Hulusi

Onların azapları hafifletilmeyecek, cezalandırılmalarına ara verilmeyecek. Onlar, azap içinde, kurtuluştan ümitlerini kesecekler.

Ahmet Tekin

Onlardan (azap) hafifletilmez ve onlar onun içinde ümitsizdirler.

Ahmet Varol

Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

Ali Bulaç

Kendilerinden o azab hafifletilmez. Onlar bunun içinden (kurtulmaktan) ümidi kesmişlerdir.

Ali Fikri Yavuz

Azaba hic ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.

Bekir Sadak

Kendilerinden azaba ara verilip gevşetilmiyecek ve orada ümitsizlik içindedirler.

Celal Yıldırım

Azaba hiç ara verilmez, onlar orada tamamen umutsuzdurlar.

Diyanet İşleri (eski)

(74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.

Diyanet Vakfi

Onlardan hafifletilmez ve onlar orada ümitsizdirler.

Edip Yüksel

Kendilerinden o azâb gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir

Elmalılı Hamdi Yazır

Kendilerinden o azap gevşetilmez ve onlar onun içinde her ümidi kesmişlerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onların azâbı hafifletilmez ve onlar azab içerisinde ümitsizdirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kendilerinden azab hiç hafiflemeyecektir. Onlar azab içinde ümitsizdirler.

Seyyid Kutub

Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

Gültekin Onan

(Bu azâb) onlardan hafifletilmeyecek. Onlar bunun içinde ümidsiz susacaklardır.

Hasan Basri Çantay

Kendilerinden (azab hiç) hafifletilmeyecektir ve onlar orada (o azâb içinde)ümidsizliğe düşmüş kimselerdir.

Hayrat Neşriyat

Azablarına ara verilmeyecek ve orada tamamen ümitsiz kalacaklardır.

İbni Kesir

bu (azap), onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.

Muhammed Esed

Onlardan (bu azab) hafifletilmeyecektir ve onlar bunun içinde şiddetli bir ümitsizliğe düşmüş kimselerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerinden (azap) hiç hafifletilmeyecektir. Onlar orada tamamen ümitsizdirler.

Ömer Öngüt

Onların azabına hiç ara verilmez ve onlar orada ümitsiz kalmışlardır.

Şaban Piriş

Azapları hiç gevşetilmeyecek, orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.

Suat Yıldırım

(Azâb) Kendilerinden hiç hafifletilmeyecektir. Onlar azâb içinde umutsuzdurlar!

Süleyman Ateş

Onlardan (azab) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

Tefhim-ul Kuran

Azapları hafifletilmez; orada ümitsizdirler.

Ümit Şimşek

Azapları hafifletilmeyecektir; onun içinde ümitsiz kalacaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu azap, onlar için hiç hafifletilmeyecek ve orada çaresizlik, ümitsizlik içinde kaybolup gidecekler.

Abdullah Parlıyan

Azapları hafiflemeyecek ve orada ümitsizlik içinde kalacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

(74-75) Şüphe yok ki (hakka karşı direnen) suçlular, cehennem azabında ebedî olarak kalacaklar. Azapları hafifletilmeyecek ve onlar orada ümidi kesmiş bir halde kalacaklardır.

Cemal Külünkoğlu

Onlardan (azap) hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kaybetmiş kimselerdir.

Kadri Çelik

Çektikleri azap hiç eksilmeyecek ve orada bütün ümitlerini yitirmiş olarak kalacaklardır.

Ali Ünal

Onlardan hafifletilmeyecek ve orada onlar umutlarını kesmiş kimselerdir.

Harun Yıldırım

Onlardan (azap) hiç hafifletilmeyecek ve onlar derin bir umutsuzluğa kapılacaklar;

Mustafa İslamoğlu

Onlardan hiç kesintiye uğramayacaktır ve onlar orada ümitsizdirler!

Sadık Türkmen

Azap onlardan hafifletilmeyecek ve orada seslerini dahi çıkartamayacaklar.

İlyas Yorulmaz

(Azap) onlardan hafifletilmez. Ve onlar, orada (Allah’ın rahmetinden) ümit kesmiş olanlardır.

İmam İskender Ali Mihr