ZUHRÛF SURESİ 76. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 89 âyettir. Sûre, adını 35. âyette geçen “Zuhruf” kelimesinden almaktadır. Zuhruf; yaldız, mücevher, dünya hayatının geçici menfaati anlamlarına gelir.
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ ﴿٧٦﴾
ZUHRÛF SURESİ 76. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ zalemnâ-hum | ve biz onlara zulmetmedik |
ve lâkin | ve fakat, lâkin |
kânû | ... oldular |
hum | onlar |
ez zâlimîne | zalimler |
Ve Biz onlara zulmetmedik. Ve lâkin onlar zalimler oldular.
ZUHRÛF SURESİ 76. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendileri zâlim idiler.
Diyanet İşleri
Ve biz zulmetmedik onlara ve fakat onlar zulmettiler kendi kendilerine.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir.
Adem Uğur
Biz onlara zulmetmedik. . . Ne var ki onlar nefslerine zulmedenlerdendi!
Ahmed Hulusi
Biz onlara, haksızlık etmedik, zulmetmedik. Fakat onlar, inkârı, isyanı, küfrü alışkanlık haline getiren, baskı, zulüm ve işkenceyle, temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerdir.
Ahmet Tekin
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendileri zalimlerdi.
Ahmet Varol
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Ali Bulaç
Biz, onlara zulüm etmedik; fakat kendileri zalim idiler.
Ali Fikri Yavuz
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi.
Bekir Sadak
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendileri zâlimlerdir.
Celal Yıldırım
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalim kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski)
Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zalim kimselerdir.
Diyanet Vakfi
Biz onlara haksızlık etmedik, onlar kendi kendilerine haksızlık ettiler.
Edip Yüksel
Ve biz onlara zulmetmemişizdir ve lâkin kendileri zalim idiler
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onlara zulmetmemişizdir, fakat kendileri zalim idiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlimler oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zalim idiler
Seyyid Kutub
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Gültekin Onan
Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendileri zaalimdiler.
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki (biz) onlara zulmetmedik; fakat onlar (kendi nefislerine) zulmeden kimseler oldular.
Hayrat Neşriyat
Biz onlara zulmetmedik, ama onlar zalimlerin kendileridir.
İbni Kesir
Onlara haksızlık yapacak olan Biz değiliz, ama onlardır kendi kendilerine haksızlık yapanlar.
Muhammed Esed
Ve Biz onlara zulmetmedik. Velâkin onlar zalimler oldular.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendileri zâlim kimselerdi.
Ömer Öngüt
Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler.
Şaban Piriş
Böyle yapmakla Biz onlara haksızlık etmedik, ama asıl kendileri öz canlarına zulmettiler.
Suat Yıldırım
Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendileri zâlim idiler.
Süleyman Ateş
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Tefhim-ul Kuran
Biz onlara zulmetmedik ki! Onlar kendilerine yazık ettiler.
Ümit Şimşek
Biz onlara zulmetmedik; onlar zalimlerin ta kendileriydi.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara haksızlık yapacak olanlar biz değiliz, onlardır kendilerine haksızlık yapanlar.
Abdullah Parlıyan
Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine zulmetmişlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Onlara biz zulmetmedik, onlar (inkâr etmek ve Allah'ın dinini alaya almak yoluyla cehennemi hak ederek) kendilerine zulmettiler.
Cemal Külünkoğlu
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Kadri Çelik
Biz onlara asla haksızlıkta bulunmuş değiliz; kendilerine zulmedenler bizzat kendileridir.
Ali Ünal
Biz onlara zulmetmedik; ancak onların kendileri zalimlerdir.
Harun Yıldırım
Ne ki, onlara haksızlık eden Biz değiliz, fakat asıl onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlar-
Mustafa İslamoğlu
Biz onlara zulmetmedik, fakat kendilerine zulmediyorlardı.
Sadık Türkmen
Biz onlara haksızlık yapmadık, onlar dünyada iken kendilerine zulmedip haksızlık yaptılar.
İlyas Yorulmaz
Ve Biz onlara zulmetmedik. Ve lâkin onlar zalimler oldular.
İmam İskender Ali Mihr