ABESE SURESİ 22. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
ثُمَّ إِذَا شَاء أَنشَرَهُ ﴿٢٢﴾
ABESE SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
izâ | ... olduğu zaman |
şâe | diledi |
enşera-hu | onu diriltti |
Sonra onu dilediği zaman neşredecek (diriltecek).
ABESE SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra, dilediği vakit onu diriltir.
Diyanet İşleri
Sonra da dilerse diriltir onu.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
Adem Uğur
Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) bâ's eder.
Ahmed Hulusi
Sonra sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olduğu zaman, onu ölümünden önceki vasıflarla yeniden diriltecek.
Ahmet Tekin
Sonra dilediğinde onu diriltir.
Ahmet Varol
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Ali Bulaç
Sonra dilediği vakit, onu tekrar diriltecek, tam olarak.
Ali Fikri Yavuz
Sonra, diledigi zaman onu tekrar diriltir.
Bekir Sadak
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırır.
Celal Yıldırım
Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltir.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra dilediği bir vakitte onu yeniden diriltir.
Diyanet Vakfi
Dilediği zaman da onu diriltti.
Edip Yüksel
Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltti.
Seyyid Kutub
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Gültekin Onan
Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
Hasan Basri Çantay
Sonra dilediği zaman, onu (tekrar) diriltir!
Hayrat Neşriyat
Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.
İbni Kesir
ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Muhammed Esed
Sonra dilediği zaman da onu neşredecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Daha sonra dilediği zaman onu tekrar diriltir.
Ömer Öngüt
Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.
Şaban Piriş
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Suat Yıldırım
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.
Süleyman Ateş
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Ümit Şimşek
Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.
Yaşar Nuri Öztürk
Daha sonrada dilediği zamanda onu tekrar diriltecek.
Abdullah Parlıyan
(21-22) Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
Bayraktar Bayraklı
Sonra, dilediği zaman onu tekrar diriltecek.
Cemal Külünkoğlu
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Kadri Çelik
Ardından, ne zaman dilerse o zaman diriltir.
Ali Ünal
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Harun Yıldırım
nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.
Mustafa İslamoğlu
Sonra dilediği vakit onu tekrar diriltir.
Sadık Türkmen
Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltti.
İlyas Yorulmaz
Sonra onu dilediği zaman neşredecek (diriltecek).
İmam İskender Ali Mihr