Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ ﴿٢٣﴾


ABESE SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ lemmâ yakdı emera-hu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır
lemmâ yakdı kada etmedi, yerine getirmedi
şey
emera-hu ona emretti

Hayır, (insan Allah’ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).

ABESE SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)

Diyanet İşleri

Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.

Adem Uğur

Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilâfetinin tam hakkını veremedi).

Ahmed Hulusi

Bak hele bak! Allah’ın emirlerini, şer’î hükümleri yerine getirmedi.

Ahmet Tekin

Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi.

Ahmet Varol

Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.

Ali Bulaç

Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.

Ali Fikri Yavuz

Hayir; Allah'in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir.

Bekir Sadak

Hayır, hayır; insan, Allah'ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.

Celal Yıldırım

Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.

Diyanet İşleri (eski)

Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.

Diyanet Vakfi

Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.

Edip Yüksel

Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı.

Seyyid Kutub

Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.

Gültekin Onan

Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.

Hasan Basri Çantay

Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!

Hayrat Neşriyat

Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.

İbni Kesir

Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!

Muhammed Esed

(23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah'ın emrettiğini yapmadı.

Ömer Öngüt

-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.

Şaban Piriş

Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.

Suat Yıldırım

Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.

Süleyman Ateş

Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.

Tefhim-ul Kuran

Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.

Ümit Şimşek

Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.

Abdullah Parlıyan

Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.[722]

Bayraktar Bayraklı

Hayır, (insan) hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah'ın istediği gibi yaşamadı).

Cemal Külünkoğlu

Hayır! İnsan hala Allah'ın emrettiğini yerine getirmiş değil.

Kadri Çelik

Ne var ki o inkârcı, Allah’ın kendisine olan buyruğunu yerine getirmemiştir.

Ali Ünal

Hayır, hayır; ona emrettiğini yerine getirmedi.

Harun Yıldırım

Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.

Mustafa İslamoğlu

Hayır hayır! (İnsan) kendisine (Allah’ın) emrettiğini yapmadı.

Sadık Türkmen

Ancak insan, Allah'ın emrettiklerini yerine getirmedi.

İlyas Yorulmaz

Hayır, (insan Allah’ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).

İmam İskender Ali Mihr