ABESE SURESİ 23. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ ﴿٢٣﴾
ABESE SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır |
lemmâ yakdı | kada etmedi, yerine getirmedi |
mâ | şey |
emera-hu | ona emretti |
Hayır, (insan Allah’ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).
ABESE SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)
Diyanet İşleri
Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Adem Uğur
Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilâfetinin tam hakkını veremedi).
Ahmed Hulusi
Bak hele bak! Allah’ın emirlerini, şer’î hükümleri yerine getirmedi.
Ahmet Tekin
Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Ahmet Varol
Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Ali Bulaç
Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.
Ali Fikri Yavuz
Hayir; Allah'in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir.
Bekir Sadak
Hayır, hayır; insan, Allah'ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.
Celal Yıldırım
Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Diyanet Vakfi
Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Edip Yüksel
Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı.
Seyyid Kutub
Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.
Gültekin Onan
Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
Hasan Basri Çantay
Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!
Hayrat Neşriyat
Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.
İbni Kesir
Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!
Muhammed Esed
(23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Ömer Öngüt
-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
Şaban Piriş
Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.
Suat Yıldırım
Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
Süleyman Ateş
Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Tefhim-ul Kuran
Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.
Ümit Şimşek
Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.
Abdullah Parlıyan
Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.[722]
Bayraktar Bayraklı
Hayır, (insan) hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah'ın istediği gibi yaşamadı).
Cemal Külünkoğlu
Hayır! İnsan hala Allah'ın emrettiğini yerine getirmiş değil.
Kadri Çelik
Ne var ki o inkârcı, Allah’ın kendisine olan buyruğunu yerine getirmemiştir.
Ali Ünal
Hayır, hayır; ona emrettiğini yerine getirmedi.
Harun Yıldırım
Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.
Mustafa İslamoğlu
Hayır hayır! (İnsan) kendisine (Allah’ın) emrettiğini yapmadı.
Sadık Türkmen
Ancak insan, Allah'ın emrettiklerini yerine getirmedi.
İlyas Yorulmaz
Hayır, (insan Allah’ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).
İmam İskender Ali Mihr