Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاء صَبًّا ﴿٢٥﴾


ABESE SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ennâ sabebnâ el mâe sabben
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ennâ nasıl
sabebnâ akıttık
el mâe su
sabben akıtarak

Biz, suyu nasıl akıttıkça akıttık.

ABESE SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki biz, bir yağmurdur, yağdırdık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yağmurlar yağdırdık,

Adem Uğur

Doğrusu biz o suyu bolca akıtıp döktük.

Ahmed Hulusi

Doyurucu, bereketli yağmurlar yağdırdık.

Ahmet Tekin

Şüphesiz biz suyu döktükçe döktük.

Ahmet Varol

Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,

Ali Bulaç

Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu suyu bol bol indirmekteyiz.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki biz suyu döker de dökeriz, (İhtiyaç nisbetinde yağmur yağdırırız).

Celal Yıldırım

Doğrusu suyu bol bol indirmekteyiz.

Diyanet İşleri (eski)

(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Diyanet Vakfi

Biz suyu döktükçe döktük.

Edip Yüksel

Biz o suyu bir döküş dökmekteyiz

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, o suyu bir döküş (bol bol) dökmekteyiz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz o suyu bol bol döktük.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O suyu döktükçe döktük.

Seyyid Kutub

Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,

Gültekin Onan

Hakıykat biz, o suyu (yağmuru) bol bol dökdük.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki biz, suyu (buluttan) bol bol döktük.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu Biz; o suyu, bol bol indirdik.

İbni Kesir

(nasıl) suyu bolca indirmekteyiz;

Muhammed Esed

(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu biz suyu bol bol indirdik.

Ömer Öngüt

Ki, biz suyu döktükçe döktük.

Şaban Piriş

(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Suat Yıldırım

Biz suyu iyice döktük.

Süleyman Ateş

Hiç şüphe yok biz, suyu akıttıkça akıttık,

Tefhim-ul Kuran

Biz suyu bol bol yağdırdık.

Ümit Şimşek

Biz suyu döktük de döktük.

Yaşar Nuri Öztürk

Şüphesiz biz gücümüzle bulutlardan yeryüzüne bol bol yağmur yağdırmaktayız.

Abdullah Parlıyan

(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]

Bayraktar Bayraklı

Gerçekten biz, suyu (yağmuru) bol bol yağdırdık.

Cemal Külünkoğlu

Hiç şüphe yok biz, suyu döktükçe döktük!

Kadri Çelik

Yağmuru (gökten) şarıl şarıl boşaltıyoruz;

Ali Ünal

Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık.

Harun Yıldırım

Elbet suyu tarifsiz bir cömertlikle Biz indirmekteyiz;

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz biz, suyu bol bol akıttık/döktük.

Sadık Türkmen

Suyu (toprağın üzerine) biz serpiyoruz.

İlyas Yorulmaz

Biz, suyu nasıl akıttıkça akıttık.

İmam İskender Ali Mihr