ABESE SURESİ 25. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاء صَبًّا ﴿٢٥﴾
ABESE SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ennâ | nasıl |
sabebnâ | akıttık |
el mâe | su |
sabben | akıtarak |
Biz, suyu nasıl akıttıkça akıttık.
ABESE SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki biz, bir yağmurdur, yağdırdık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yağmurlar yağdırdık,
Adem Uğur
Doğrusu biz o suyu bolca akıtıp döktük.
Ahmed Hulusi
Doyurucu, bereketli yağmurlar yağdırdık.
Ahmet Tekin
Şüphesiz biz suyu döktükçe döktük.
Ahmet Varol
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
Ali Bulaç
Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu suyu bol bol indirmekteyiz.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki biz suyu döker de dökeriz, (İhtiyaç nisbetinde yağmur yağdırırız).
Celal Yıldırım
Doğrusu suyu bol bol indirmekteyiz.
Diyanet İşleri (eski)
(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Diyanet Vakfi
Biz suyu döktükçe döktük.
Edip Yüksel
Biz o suyu bir döküş dökmekteyiz
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, o suyu bir döküş (bol bol) dökmekteyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz o suyu bol bol döktük.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O suyu döktükçe döktük.
Seyyid Kutub
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
Gültekin Onan
Hakıykat biz, o suyu (yağmuru) bol bol dökdük.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki biz, suyu (buluttan) bol bol döktük.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu Biz; o suyu, bol bol indirdik.
İbni Kesir
(nasıl) suyu bolca indirmekteyiz;
Muhammed Esed
(25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Doğrusu biz suyu bol bol indirdik.
Ömer Öngüt
Ki, biz suyu döktükçe döktük.
Şaban Piriş
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Suat Yıldırım
Biz suyu iyice döktük.
Süleyman Ateş
Hiç şüphe yok biz, suyu akıttıkça akıttık,
Tefhim-ul Kuran
Biz suyu bol bol yağdırdık.
Ümit Şimşek
Biz suyu döktük de döktük.
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphesiz biz gücümüzle bulutlardan yeryüzüne bol bol yağmur yağdırmaktayız.
Abdullah Parlıyan
(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten biz, suyu (yağmuru) bol bol yağdırdık.
Cemal Külünkoğlu
Hiç şüphe yok biz, suyu döktükçe döktük!
Kadri Çelik
Yağmuru (gökten) şarıl şarıl boşaltıyoruz;
Ali Ünal
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık.
Harun Yıldırım
Elbet suyu tarifsiz bir cömertlikle Biz indirmekteyiz;
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz biz, suyu bol bol akıttık/döktük.
Sadık Türkmen
Suyu (toprağın üzerine) biz serpiyoruz.
İlyas Yorulmaz
Biz, suyu nasıl akıttıkça akıttık.
İmam İskender Ali Mihr