Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.


مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ ﴿٣٢﴾


ABESE SURESİ 32. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

metâan lekum ve li en'âmi-kum
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
metâan bir yarar, meta olarak
lekum sizin, sizin için
ve ve
li için
en'âmi-kum sizin hayvanlarınız

Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).

ABESE SURESİ 32. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.

Diyanet İşleri

Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Adem Uğur

Siz ve en'amınız yararlansın diye.

Ahmed Hulusi

Bunları sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.

Ahmet Tekin

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Ahmet Varol

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Ali Bulaç

(Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık.

Ali Fikri Yavuz

Bunlar sizin ve hayvanlariniz icin gecimliktir.

Bekir Sadak

Size ve davarlarınıza yararlı geçimlik olsun diye (bunları lütfederiz).

Celal Yıldırım

Bunlar sizin ve hayvanlarınız için geçimliktir.

Diyanet İşleri (eski)

(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

Diyanet Vakfi

Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.

Edip Yüksel

Sizin ve davarlarınızın intifaı için

Elmalılı Hamdi Yazır

Sizin ve davarlarınızın yararlanması için.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sizin ve hayvanlarınızın yararına.

Seyyid Kutub

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Gültekin Onan

(Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık).

Hasan Basri Çantay

(27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

Hayrat Neşriyat

Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.

İbni Kesir

sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için.

Muhammed Esed

(30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer'alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendinize ve hayvanlarınıza rızık olması için.

Ömer Öngüt

Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..

Şaban Piriş

Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.

Suat Yıldırım

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

Süleyman Ateş

Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

Tefhim-ul Kuran

Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.

Ümit Şimşek

Sizin ve hayvanlarınızın yararına.

Yaşar Nuri Öztürk

Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için lutfedilmektedir.

Abdullah Parlıyan

(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]

Bayraktar Bayraklı

(Bütün bunları) sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.

Cemal Külünkoğlu

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Kadri Çelik

Geçimlik olarak sizin için ve hayvanlarınız için.

Ali Ünal

Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.

Harun Yıldırım

sizin ve hayvanlarınızın (beslenmesi) için...

Mustafa İslamoğlu

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi/yararı için!..

Sadık Türkmen

Sizin için ve hayvanlarınız yaşaması için gerekli yiyecekler.

İlyas Yorulmaz

Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).

İmam İskender Ali Mihr