ABESE SURESİ 32. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 42 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “abese” fiilinden almıştır. “Abese”, “yüzünü ekşitti” demektir.
مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ ﴿٣٢﴾
ABESE SURESİ 32. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
metâan | bir yarar, meta olarak |
lekum | sizin, sizin için |
ve | ve |
li | için |
en'âmi-kum | sizin hayvanlarınız |
Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).
ABESE SURESİ 32. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Diyanet İşleri
Sizin ve hayvanlarınızın faydası için.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Adem Uğur
Siz ve en'amınız yararlansın diye.
Ahmed Hulusi
Bunları sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.
Ahmet Tekin
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Ahmet Varol
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Ali Bulaç
(Bütün bunları) sizin ve davarlarınızın menfaati için yarattık.
Ali Fikri Yavuz
Bunlar sizin ve hayvanlariniz icin gecimliktir.
Bekir Sadak
Size ve davarlarınıza yararlı geçimlik olsun diye (bunları lütfederiz).
Celal Yıldırım
Bunlar sizin ve hayvanlarınız için geçimliktir.
Diyanet İşleri (eski)
(25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Diyanet Vakfi
Size ve hayvanlarınıza bir geçimlik olarak.
Edip Yüksel
Sizin ve davarlarınızın intifaı için
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin ve davarlarınızın yararlanması için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz ve hayvanlarınız faydalansın diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sizin ve hayvanlarınızın yararına.
Seyyid Kutub
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Gültekin Onan
(Bütün bunları biz) hem size, hem davarlarınıza fâide olarak (yapdık).
Hasan Basri Çantay
(27-32) Böylece orada size ve hayvanlarınıza bir fayda olmak üzere, ekinler, üzüm bağları, yoncalar, zeytinlikler, hurmalıklar, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Hayrat Neşriyat
Sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için.
İbni Kesir
sizin için ve hayvanlarınızın beslenmesi için.
Muhammed Esed
(30-32) Ve ağaçları birbirine girmiş büyük bahçeler. Ve meyveler ve mer'alar (vücuda getirdik). Sizin ve hayvanlarınızın faidelenmesi için.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendinize ve hayvanlarınıza rızık olması için.
Ömer Öngüt
Sizin ve hayvanlarınız için bir meta olarak..
Şaban Piriş
Bütün bunları sizin ve davarlarınızın faydalanması için yaptık.
Suat Yıldırım
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.
Süleyman Ateş
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.
Tefhim-ul Kuran
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.
Ümit Şimşek
Sizin ve hayvanlarınızın yararına.
Yaşar Nuri Öztürk
Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için lutfedilmektedir.
Abdullah Parlıyan
(25-32) Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.[723]
Bayraktar Bayraklı
(Bütün bunları) sizin ve hayvanlarınızın faydalanması için yaptık.
Cemal Külünkoğlu
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Kadri Çelik
Geçimlik olarak sizin için ve hayvanlarınız için.
Ali Ünal
Size ve hayvanlarınıza bir yarar olmak üzere.
Harun Yıldırım
sizin ve hayvanlarınızın (beslenmesi) için...
Mustafa İslamoğlu
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi/yararı için!..
Sadık Türkmen
Sizin için ve hayvanlarınız yaşaması için gerekli yiyecekler.
İlyas Yorulmaz
Sizin ve hayvanlarınız için meta olarak (faydalanmanız için).
İmam İskender Ali Mihr