Adiyat Suresi Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Âdiyât, hızlı koşan atlar demektir.


فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا ﴿٢﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe el mûriyâti kadhan
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe sonra, böylece
el mûriyâti kıvılcım saçanlar
kadhan hızla çarparak

Sonra hızla çarparak kıvılcım saçanlara.

Adiyat Suresi 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.

Diyanet İşleri

Tırnaklarıyle bastıkça taştan kıvılcım saçanlara.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara,

Adem Uğur

(Koşuşurken hırsından, öfkesinden) çakıp ateş çıkaranlara,

Ahmed Hulusi

Andolsun, ateş gücü yüksek birliklere, ateş yağdıran, alev saçan silahlara!

Ahmet Tekin

(Tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara,

Ahmet Varol

(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,

Ali Bulaç

O tırnaklarıyla ateş çakanlara,

Ali Fikri Yavuz

And olsun kivilcimlar sacanlara;

Bekir Sadak

Koşarken kıvılcım saçanlara,

Celal Yıldırım

And olsun kıvılcımlar saçanlara;

Diyanet İşleri (eski)

(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.

Diyanet Vakfi

Ateş saçarak gidenlere,

Edip Yüksel

Çakarak da ateşler saçan

Elmalılı Hamdi Yazır

(tırnaklarını) çakarak ateşler saçanlara,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun kıvılcımlar saçanlara,

Seyyid Kutub

(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,

Gültekin Onan

o (tırnaklarıyle) çakarak ateş çıkaran (on) lara,

Hasan Basri Çantay

Öyle (koşarken) çakarak ateş çıkaranlara!

Hayrat Neşriyat

Ve kıvılcımlar saçanlara,

İbni Kesir

ateş saçan kıvılcımlar,

Muhammed Esed

(1-2) Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kıvılcımlar saçanlara!

Ömer Öngüt

(Koşarken) kıvılcım saçanlara ..

Şaban Piriş

Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,

Suat Yıldırım

(Tırnaklariyle yerden) Ateş çıkaranlara,

Süleyman Ateş

(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,

Tefhim-ul Kuran

Kıvılcımlar saçanlara,

Ümit Şimşek

Çakıp çakıp ateş çıkaranlara,

Yaşar Nuri Öztürk

hareket halindeyken kıvılcım saçanlara,

Abdullah Parlıyan

İçindeki kin ateşini etrafındakilere püskürenlere,

Bayraktar Bayraklı

(1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,

Cemal Külünkoğlu

(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara.

Kadri Çelik

Öyle ki, koşarken (tırnaklarıyla) ateş saçan, kıvılcımlar çıkaran,

Ali Ünal

Kıvılcım saçanlara,

Harun Yıldırım

ve (içindeki) öfke ateşiyle etrafı tutuşturanlara.

Mustafa İslamoğlu

Kıvılcım saçanlara,

Sadık Türkmen

Sonra koşarken kıvılcımlar çıkartanlara.

İlyas Yorulmaz

Sonra hızla çarparak kıvılcım saçanlara.

İmam İskender Ali Mihr