ÂDİYÂT SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Âdiyât, hızlı koşan atlar demektir.
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا ﴿٤﴾
ÂDİYÂT SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | sonra, böylece |
eserne | tozu dumana kattılar |
bi-hî | onunla |
nak'an | toz |
Böylece onunla tozu dumana kattılar.
ÂDİYÂT SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri
derken her yanı toza, dumana boğanlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Orada tozu dumana katanlara,
Adem Uğur
O hırsla ortalığı toza bulayanlara,
Ahmed Hulusi
Andolsun, sabaha karşı nâralar, at kişnemeleri, kılıç şakırtıları, silah sesleri, top gürlemeleri, bombalarla ortalığı toz dumana katanlara!
Ahmet Tekin
(Ayaklarıyla) toz koparanlara,
Ahmet Varol
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Ali Bulaç
Nihayet, o vakit toz duman koparanlara,
Ali Fikri Yavuz
Ve tozu dumana katanlara;
Bekir Sadak
(Geçtikleri yerlerden) toz-duman koparanlara,
Celal Yıldırım
Ve tozu dumana katanlara;
Diyanet İşleri (eski)
(1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Diyanet Vakfi
Toz koparanlara,
Edip Yüksel
Derken savurup da bir toz duman
Elmalılı Hamdi Yazır
derken savurup da bir toz duman (tozu dumana katanlara),
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Tozu dumana karıştıranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve tozu dumana katanlara,
Seyyid Kutub
Derken, orada tozu dumana katanlara.
Gültekin Onan
derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,
Hasan Basri Çantay
Böylece orada tozu dumana katanlara!
Hayrat Neşriyat
Ve tozu dumana katanlara,
İbni Kesir
böylece toz bulutları yükselten,
Muhammed Esed
Sonra onunla toz duman karıştıranlara.
Ömer Nasuhi Bilmen
Orada tozu dumana katanlara!
Ömer Öngüt
Tozu dumana katanlara ..
Şaban Piriş
O esnada tozu dumana katan,
Suat Yıldırım
(Koşarak) Toz koparanlara,
Süleyman Ateş
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Tefhim-ul Kuran
Tozu dumana katanlara,
Ümit Şimşek
Derken, onunla toz duman çıkaranlara,
Yaşar Nuri Öztürk
ve böylece tozu dumana katanlara,
Abdullah Parlıyan
Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,
Bayraktar Bayraklı
(1-5) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,
Cemal Külünkoğlu
Derken, orada tozu dumana katanlara.
Kadri Çelik
O esnada tozu dumana katan,
Ali Ünal
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Harun Yıldırım
sonuçta tozu dumana katarak ortalığı bulandıranlara:
Mustafa İslamoğlu
Derken toz duman estirenlere,
Sadık Türkmen
O baskınla ortalığı birbirine katanlara.
İlyas Yorulmaz
Böylece onunla tozu dumana kattılar.
İmam İskender Ali Mihr