ÂDİYÂT SURESİ 9. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 11 âyettir. Âdiyât, hızlı koşan atlar demektir.
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ ﴿٩﴾
ÂDİYÂT SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
fe | artık |
lâ ya'lemu | bilmiyorlar |
izâ | olduğu zaman |
bu'sira | çıkarıldı |
mâ | şeyler, olanlar |
fî el kubûri | kabirlerde |
Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki?
ÂDİYÂT SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Diyanet İşleri
Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kabirlerde bulunanların diriltilip dışarı atıldığını düşünmez mi?
Adem Uğur
Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında,
Ahmed Hulusi
Kabirlerdekiler fırlatılacağı zaman, hâlâ, halinin ne olacağını kestiremiyor mu?
Ahmet Tekin
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı,
Ahmet Varol
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
Ali Bulaç
Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;
Ali Fikri Yavuz
(9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?
Bekir Sadak
(9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
Celal Yıldırım
(9-10) İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
Diyanet İşleri (eski)
(9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Diyanet Vakfi
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Edip Yüksel
Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler
Elmalılı Hamdi Yazır
Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Seyyid Kutub
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
Gültekin Onan
Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay
(9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
Hayrat Neşriyat
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?
İbni Kesir
Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,
Muhammed Esed
Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen
O bilmez mi ki kabirlerde olanların diriltilip dışarı atılacağı zamanı?
Ömer Öngüt
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..
Şaban Piriş
(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Suat Yıldırım
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Süleyman Ateş
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
Tefhim-ul Kuran
Fakat o bilmiyor mu ki bir gün gelecek, kabirlerde olanlar dışarı atılacak,
Ümit Şimşek
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmez mi ki, ahiret günü herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında
Abdullah Parlıyan
Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!
Bayraktar Bayraklı
(9-10) Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
Cemal Külünkoğlu
Bilmez mi insan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı.
Kadri Çelik
Yoksa, (Rabbisine karşı nankörlük ne demekmiş, bunu) anlamayacağını mı sanıyor, kabirde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman;
Ali Ünal
Bilmiyor mu, kabirlerde olanların altüst edileceğini?
Harun Yıldırım
O bilmez mi ki; kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,
Mustafa İslamoğlu
Bilmez mi ki, kabirlerin içindeki şeyler dışarı atıldığı
Sadık Türkmen
İnsan bilmiyor mu? Mezarlarda olanlar diriltilip çıkarıldıklarında.
İlyas Yorulmaz
Artık kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman, bilmiyorlar mı ki?
İmam İskender Ali Mihr