Mekke döneminde inmiştir. 35 âyettir. Sûre, adını 21. âyette geçen “Ahkâf” kelimesinden almıştır. Ahkâf, sûrede sözü edilen “Âd” kavminin yaşadığı Yemen’de bir bölgenin adı olup, uzun ve kıvrımlı kum yığınları demektir.


أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿١٤﴾


AHKÂF SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ulâike ashâbu el cenneti hâlidîne fî-hâ cezâen bi-mâ kânû ya'melûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ulâike işte onlar
ashâbu el cenneti cennet ehli, halkı
hâlidîne ebedî kalacak olanlar
fî-hâ orada
cezâen karşılık olarak, mükâfat olarak
bi-mâ şeylere
kânû oldular
ya'melûne yapıyorlar

İşte onlar cennet ehlidirler. Orada ebedî kalacak olanlardır, yapmış olduklarının karşılığı (mükâfatı) olarak.

AHKÂF SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar cennetliklerdir. Yapmakta olduklarına karşılık, orada sürekli kalacaklardır.

Diyanet İşleri

Onlardır cennet ehli, ebedî kalırlar orada, yaptıklarına karşılık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

Adem Uğur

İşte onlar Cennet Ashabı'dır. . . Yaptıklarının cezası olarak onda sonsuza dek yaşarlar!

Ahmed Hulusi

İşte onlar Cennet ehlidirler. İşlemeye devam ettikleri devamlı, amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellerinin mükâfatı olarak orada ebedî yaşarlar.

Ahmet Tekin

İşte onlar cennetliktirler. Yaptıklarına karşılık orada sonsuza kadar kalacaklardır.

Ahmet Varol

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

Ali Bulaç

Onlar cennet’liktirler. İşledikleri amellere mükâfat olarak orada ebedi kalacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Iste onlar, cennetliklerdir; islediklerine karsilik olarak, icinde temelli kalacaklardir.

Bekir Sadak

İşte bunlar Cennet ehlidirler, yapageldiklerine karşılık orada ebedîdirler.

Celal Yıldırım

İşte onlar, cennetliklerdir; işlediklerine karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar cennet ehlidirler. Yapmakta olduklarına karşılık orada ebedî kalacaklardır.

Diyanet Vakfi

Onlar cennet halkıdır; yapmış olduklarına karşılık olarak orada ebedi kalacaklardır.

Edip Yüksel

Onlar Eshabı Cennettir, işledikleri amellere mükâfâten orada ebedî kalacaklardır

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar, cennetliktirler, yaptıklarına mükafat olarak sonsuza dek orada kalacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte onlar cennetlikdirler, yaptıklarına karşılık orada ebedi olarak kalacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarına karşılık olarak, içinde temelli kalacaklardır.

Seyyid Kutub

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

Gültekin Onan

Onlar cennetin yaranıdırlar. İşlemekde oldukları (iyi amel ve hareketleri) ne mükâfat olmak üzere orada ebedî kalıcıdırlar onlar.

Hasan Basri Çantay

İşte onlar, Cennet ehlidirler; yapmakta olduklarına (Allah’ın lütfundan) bir karşılık olarak, orada ebediyen kalıcıdırlar.

Hayrat Neşriyat

İşte onlar, cennet ehlidirler. İşlediklerine karşılık olarak orada temelli kalacaklardır.

İbni Kesir

onlar yaptıkları her şeyin bir ödülü olarak hep orada kalacak cennetliklerdir.

Muhammed Esed

İşte onlar cennet sahipleridir. İşler olmuş oldukları şeylere bir mükâfaat olmak üzere orada ebedîyyen kalıcılardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar cennet ehlidirler. Yaptıklarına karşılık olmak üzere orada ebedî kalacaklardır.

Ömer Öngüt

Onlar, cennet halkı olup, yaptıklarının karşılığı olarak orada ebedi kalacaklardır.

Şaban Piriş

Onlar cennetlik olup, yaptıkları güzel işlere karşılık olarak ebedî kalmak üzere o cennetlere girerler.

Suat Yıldırım

Onlar cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık orada ebedi kalacaklardır.

Süleyman Ateş

İşte onlar, cennet halkıdır; yapmakta olduklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalıcıdırlar.

Tefhim-ul Kuran

Onlar Cennet ehlidirler; yaptıklarına karşılık ebediyen orada kalacaklardır.

Ümit Şimşek

Cennet halkıdır onlar. Yapıp ettiklerine karşılık olarak sürekli kalacaklardır orada.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar cennetliklerdir, işlediklerinin karşılığı olarak, orada ebedi kalırlar.

Abdullah Parlıyan

İşte onlar cennetliklerdir; yaptıklarının karşılığı olarak cennette süreli kalacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

İşte onlar, cennet halkıdır, yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde ebedi olarak kalacaklardır.

Cemal Külünkoğlu

İşte onlar cennet ehlidir; yapmakta olduklarına karşılık olarak içinde temelli kalıcılardır.

Kadri Çelik

O kutlu zatlar Cennet’in yârân ve yoldaşları olup, yaptıklarına mükâfat olarak orada sonsuzca kalacaklardır.

Ali Ünal

İşte onlar, cennet halkıdır; yaptıklarına karşılık olmak üzere, içinde daimi olarak kalacaklardır.

Harun Yıldırım

işte onlar cennetliktirler; yaptıklarının bir ödülü olarak orada daimi kalıcıdırlar.

Mustafa İslamoğlu

Işte onlar, cennet arkadaşlarıdır. Mükâfat olarak orada sürekli kalıcıdırlar. Yapmış olduklarına karşılık olarak!

Sadık Türkmen

Onlar, yaptıklarının karşılığı olarak, sürekli kalmak üzere cennete girecek olanlardır.

İlyas Yorulmaz

İşte onlar cennet ehlidirler. Orada ebedî kalacak olanlardır, yapmış olduklarının karşılığı (mükâfatı) olarak.

İmam İskender Ali Mihr