Medine döneminde inmiştir. 73 âyettir. Sûre, adını 20 ve 22. âyetlerde geçen “el-Ahzâb” kelimesinden almıştır. Ahzâb, gruplar, demektir.


خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ﴿٦٥﴾


AHZÂB SURESİ 65. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

hâlidîne fî-hâ ebeden lâ yecidûne veliyyen ve lâ nasîran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
hâlidîne halid olanlar, kalıcı olanlar, kalacak olanlardır
fî-hâ orada
ebeden ebediyyen
lâ yecidûne bulamazlar
veliyyen bir velî, bir dost
ve lâ ve yoktur
nasîran yardımcı

Orada ebediyyen kalıcılardır (kalacak olanlardır). (Orada) bir dost ve bir yardımcı bulamazlar.

AHZÂB SURESİ 65. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, orada ebedî olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

Diyanet İşleri

Orada ebedî ve daimî kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Adem Uğur

Sonsuza dek orada yaşarlar. . . Bir velî ve bir yardımcı da bulamazlar.

Ahmed Hulusi

Onlar o ateşte ebedî kalırlar. Kendilerini koruyacak ne bir velî, bir otorite, bir dost, ne de bir yardım eden bulabilirler.

Ahmet Tekin

Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Onlar, ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilirler.

Ahmet Varol

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Ali Bulaç

Orada ebedî olarak kalırlar, ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı...

Ali Fikri Yavuz

(64-65) Allah suphesiz, inkarcilara lanet etmis ve onlara icinde sonsuz olarak temelli kalacaklari cilgin alevli cehennemi hazirlamistir. Onlar bir dost ve yardimci bulamazlar.

Bekir Sadak

Orada ebedî kalıcılardır; ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirler.

Celal Yıldırım

(64-65) Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.

Diyanet İşleri (eski)

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Diyanet Vakfi

Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.

Edip Yüksel

Onda muhalled kalırlar ve ne bir veliy bulabilirler ne de bir nasîr

Elmalılı Hamdi Yazır

Onda ebedi kalırlar ve ne bir kayırıcı bulabilirler, ne de bir yardımcı!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Orada ebedi olarak kalacaklar kendilerini koruyacak ne bir dost, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Seyyid Kutub

Orada ebediyen kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Gültekin Onan

Kendileri orada ebedî kalıcı olarak. Onlar ne bir yâr, ne de bir yardımcı bulmayacaklardır.

Hasan Basri Çantay

(Onlar) orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (O gün kendilerine) ne bir dost, ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Hayrat Neşriyat

Orada temelli kalırlar, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlar.

İbni Kesir

Onlar orada sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Muhammed Esed

Orada ebedîyyen kalmaları mukadderdir, ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ebedî kalacaklardır, hiçbir dost ve hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

Ömer Öngüt

Orada ebedi kalırlar. Bir dost ve yardımcı bulamazlar.

Şaban Piriş

Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.

Suat Yıldırım

Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.

Süleyman Ateş

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Tefhim-ul Kuran

Orada ebediyen kalırlar; hiçbir dost ve yardımcı da bulamazlar.

Ümit Şimşek

Sonsuza dek kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar orada, sonsuza kadar kalacaklar, ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Abdullah Parlıyan

Onlar, orada süreli olarak kalacaklardır. Ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

(64-65) Allah kâfirlere lânet etmiş (rahmetinden kovmuş) ve onlara alevli bir ateş hazırlamıştır. Onlar, orada (cehennemde) ebedî olarak kalacaklar ve hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

Cemal Külünkoğlu

Orda temelli kalıcılardır. Onlar ne bir veli, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.

Kadri Çelik

Orada ebediyen kalacaklar; ve ne kendilerini sahiplenip koruyacak bir velî, ne de bir yardımcı bulabileceklerdir.

Ali Ünal

(Onlar) orada ebedî olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Harun Yıldırım

Onlar orada ebediyen kalacaklar: ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Onlar orada ebedi olarak kalacaklardır. Hiçbir dost, hiçbir yardımcı bulamayacaklardır.

Sadık Türkmen

Ateşin içinde sürekli kalıp, kendileri için ne bir koruyucu ve nede bir yardımcı bulacaklardır.

İlyas Yorulmaz

Orada ebediyyen kalıcılardır (kalacak olanlardır). (Orada) bir dost ve bir yardımcı bulamazlar.

İmam İskender Ali Mihr