Medine döneminde inmiştir. 73 âyettir. Sûre, adını 20 ve 22. âyetlerde geçen “el-Ahzâb” kelimesinden almıştır. Ahzâb, gruplar, demektir.


رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا ﴿٦٨﴾


AHZÂB SURESİ 68. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

rabbe-nâ âti-him dı'feyni min el azâbi ve el'an-hum la'nen kebîran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
rabbe-nâ Rabbimiz
âti-him onlara ver
dı'feyni iki, misli, iki kat
min el azâbi azaptan
ve el'an-hum ve onlara lânet et
la'nen lânet ederek
kebîran büyük

“Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle lânetle.”

AHZÂB SURESİ 68. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”

Diyanet İşleri

Rabbimiz, onları iki kat azaplandır ve onlara, pek büyük bir lânetle lânet et.

Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

Adem Uğur

"Rabbimiz, onlara iki misli azap ver ve onlara çok büyük bir lânetle lânet et. "

Ahmed Hulusi

'Ey Rabbimiz, onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânetle lânetle.'

Ahmet Tekin

Rabbimiz! Onlara azaptan iki kat ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!'

Ahmet Varol

"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."

Ali Bulaç

Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katlısını ver ve onları büyük bir lânetle lânetle (Rahmetinden uzaklaştır).”

Ali Fikri Yavuz

(67-68) «ORabbimiz! Biz yoneticilerimize ve buyuklerimize itaat etmistik, fakat onlar bizi yoldan saptirdilar.» «Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onlari buyuk bir lanete ugrat» derler. *

Bekir Sadak

Ey Rabbimiz! Onlara azâbdan iki kat ver de onları büyük bir lanet ile lanetle.»

Celal Yıldırım

(67-68) 'Rabbimiz! Biz yöneticilerimize ve büyüklerimize itaat etmiştik, fakat onlar bizi yoldan saptırdılar.', 'Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver, onları büyük bir lanete uğrat' derler.

Diyanet İşleri (eski)

Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

Diyanet Vakfi

'Rabbimiz, onlara iki kat ceza ver, onları büyük bir lanetle lanetle.'

Edip Yüksel

Ya rabbena onlara azâbın iki katlısını ver ve kendilerini büyük bir lâ'net ile lâ'netle

Elmalılı Hamdi Yazır

Ey Rabbimiz, onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lanetle lanetle!»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Ey Rabbimiz! Onlara azabın iki katını ver ve kendilerini büyük bir lânet ile lânetle.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

«Rabbimiz! Onlara iki kat azab ver ve onları büyük bir lanetle rahmetinden kov!»

Seyyid Kutub

"Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve büyük bir lanet ile lanet et."

Gültekin Onan

«Ey Rabbimiz, onlara azâbdan iki katını ver. Onları büyük bir lâ'netle rahmetinden koğ».

Hasan Basri Çantay

'Rabbimiz! Onlara azabdan iki kat ver ve onlara büyük bir lâ'netle lâ'net et!'

Hayrat Neşriyat

Rabbımız; onlara, azabdan iki kat ver. Ve onları büyük bir la'netle la'netle.

İbni Kesir

Ey Rabbimiz! Onlara iki misli azap çektir ve rahmetinden tamamen mahrum bırak!"

Muhammed Esed

«Ey Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onları pek büyük bir lânet ile lânete uğrat.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver. Onları büyük bir lânete uğrat.

Ömer Öngüt

-Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lanet ile lanetle!

Şaban Piriş

"Ey ulu Rabbimiz! Onlara azabın katmerlisini ver ve dehşetli bir lânetle onları rahmetinden uzaklaştır!"

Suat Yıldırım

"Rabbimiz, onlara iki kat azâb ver ve onlara büyük bir la'net eyle!"

Süleyman Ateş

«Rabbimiz, onlara azabtan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.»

Tefhim-ul Kuran

'Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve büyük bir lânetle onları rahmetinden kov!'

Ümit Şimşek

"Rabbimiz, onlara iki kat azap ver; onları büyük bir lanetle lanetle!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ey Rabbimiz! onlara iki kat azap ver ve rahmetinden tamamen mahrum bırak.”

Abdullah Parlıyan

“Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları şiddetli bir şekilde lanetle!”

Bayraktar Bayraklı

(67-68) Yine şöyle diyecekler: “Ey Rabbimiz! Biz önderlerimize ve büyüklerimize uyduk da bizi yoldan saptırdılar. Ey Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden mahrum et!”

Cemal Külünkoğlu

“Rabbimiz! Onlara azaptan iki katını ver ve onlara büyük bir lanet ile lanet et.”

Kadri Çelik

“Rabbimiz! Onlara azabı iki kat ver ve onlara öyle bir lânet et (ki, rahmetin nedir hiç bilmesinler)!”

Ali Ünal

Rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle rahmetinden kov.

Harun Yıldırım

Rabbimiz! Ne olur onlara kat be kat azap ver ve onları rahmetinden tamamen dışla!

Mustafa İslamoğlu

“ey rabbimiz! Onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânete uğrat.”

Sadık Türkmen

“Rabbimiz! Onlara azabı iki misli ver ve onlara büyük bir lanetle lanet et” derler.

İlyas Yorulmaz

“Rabbimiz, onlara iki kat azap ver ve onları büyük bir lânetle lânetle.”

İmam İskender Ali Mihr