Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.


قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى ﴿١٤﴾


A'LÂ SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kad efleha men tezekkâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kad olmuştur
efleha felâha, kurtuluşa erdi
men kimse
tezekkâ tezkiye oldu, nefsini tezkiye etti, nefsi afetlerden temizlendi

Nefsini tezkiye eden kimse felâha (kurtuluşa) ermiştir.

A'LÂ SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.

Diyanet İşleri

Gerçekten de kurtulur, murâda erer kendini temizleyen.

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,

Adem Uğur

Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur!

Ahmed Hulusi

Öğüt dinleyerek temizlenen, vicdanını arındıran, sadaka-i fıtrını veren de kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erecektir.

Ahmet Tekin

Kurtulmuştur arınan,

Ahmet Varol

Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

Ali Bulaç

Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen;

Ali Fikri Yavuz

(14-15) Arinmis olan, Rabbinin adini anip namaz kilan, saadete erisecektir.

Bekir Sadak

(14-15) Kendini (inkâr, inâd ve kötülüklerden) arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan kimse, cidden korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşmuştur.

Celal Yıldırım

(14-15) Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.

Diyanet İşleri (eski)

(14-15) Temizlenen, Rabbinin adını anıp O'na kulluk eden kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir.

Diyanet Vakfi

Kurtulmuştur arınan,

Edip Yüksel

Doğrusu felâh buldu tezekkî eden

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu felah bulmuştur temizlenen,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan,

Seyyid Kutub

Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

Gültekin Onan

(14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.

Hasan Basri Çantay

(Günahlardan) temizlenen kimse, gerçekten kurtuluşa ermiştir!

Hayrat Neşriyat

Doğrusu arınan, felah bulmuştur.

İbni Kesir

(Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,

Muhammed Esed

(13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Temizlenen kurtulmuştur.

Ömer Öngüt

Arınan kurtuluşa ermiştir.

Şaban Piriş

(14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.

Suat Yıldırım

Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekât veren;

Süleyman Ateş

Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

Tefhim-ul Kuran

Kurtuluşa erdi arınan,

Ümit Şimşek

Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu dünyada nefsini ve malını her yönden arındırmayı başaran ise, mutluluğa ulaşır.

Abdullah Parlıyan

(14-15) Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir.

Bayraktar Bayraklı

(14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran (inkârdan ve isyandan) temizlenen, Rabbinin adını anıp namazı dosdoğru kılan kurtuluşa ermiştir.

Cemal Külünkoğlu

Doğrusu kurtuluşa ermiştir temizlenip arınan.

Kadri Çelik

Oysa şurası kesin ki, kurtulmuştur (inkârdan, şirkten, günahlardan, mal sevgisinden) arınan;

Ali Ünal

Doğrusu, arınan kurtulmuştur.

Harun Yıldırım

(Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecek;

Mustafa İslamoğlu

Muhakkak ki, kurtulmuştur temizlenen,

Sadık Türkmen

Kendini temizleyen.

İlyas Yorulmaz

Nefsini tezkiye eden kimse felâha (kurtuluşa) ermiştir.

İmam İskender Ali Mihr