A'LÂ SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّى ﴿١٤﴾
A'LÂ SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kad | olmuştur |
efleha | felâha, kurtuluşa erdi |
men | kimse |
tezekkâ | tezkiye oldu, nefsini tezkiye etti, nefsi afetlerden temizlendi |
Nefsini tezkiye eden kimse felâha (kurtuluşa) ermiştir.
A'LÂ SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.
Diyanet İşleri
Gerçekten de kurtulur, murâda erer kendini temizleyen.
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,
Adem Uğur
Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur!
Ahmed Hulusi
Öğüt dinleyerek temizlenen, vicdanını arındıran, sadaka-i fıtrını veren de kurtuluşa ebedî nimetlerle mutluluğa erecektir.
Ahmet Tekin
Kurtulmuştur arınan,
Ahmet Varol
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Ali Bulaç
Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen;
Ali Fikri Yavuz
(14-15) Arinmis olan, Rabbinin adini anip namaz kilan, saadete erisecektir.
Bekir Sadak
(14-15) Kendini (inkâr, inâd ve kötülüklerden) arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan kimse, cidden korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşmuştur.
Celal Yıldırım
(14-15) Arınmış olan, Rabbinin adını anıp namaz kılan, saadete erişecektir.
Diyanet İşleri (eski)
(14-15) Temizlenen, Rabbinin adını anıp O'na kulluk eden kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir.
Diyanet Vakfi
Kurtulmuştur arınan,
Edip Yüksel
Doğrusu felâh buldu tezekkî eden
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu felah bulmuştur temizlenen,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan,
Seyyid Kutub
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Gültekin Onan
(14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.
Hasan Basri Çantay
(Günahlardan) temizlenen kimse, gerçekten kurtuluşa ermiştir!
Hayrat Neşriyat
Doğrusu arınan, felah bulmuştur.
İbni Kesir
(Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,
Muhammed Esed
(13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Temizlenen kurtulmuştur.
Ömer Öngüt
Arınan kurtuluşa ermiştir.
Şaban Piriş
(14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.
Suat Yıldırım
Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekât veren;
Süleyman Ateş
Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;
Tefhim-ul Kuran
Kurtuluşa erdi arınan,
Ümit Şimşek
Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu dünyada nefsini ve malını her yönden arındırmayı başaran ise, mutluluğa ulaşır.
Abdullah Parlıyan
(14-15) Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O'na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir.
Bayraktar Bayraklı
(14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran (inkârdan ve isyandan) temizlenen, Rabbinin adını anıp namazı dosdoğru kılan kurtuluşa ermiştir.
Cemal Külünkoğlu
Doğrusu kurtuluşa ermiştir temizlenip arınan.
Kadri Çelik
Oysa şurası kesin ki, kurtulmuştur (inkârdan, şirkten, günahlardan, mal sevgisinden) arınan;
Ali Ünal
Doğrusu, arınan kurtulmuştur.
Harun Yıldırım
(Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecek;
Mustafa İslamoğlu
Muhakkak ki, kurtulmuştur temizlenen,
Sadık Türkmen
Kendini temizleyen.
İlyas Yorulmaz
Nefsini tezkiye eden kimse felâha (kurtuluşa) ermiştir.
İmam İskender Ali Mihr