A'LÂ SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.
فَجَعَلَهُ غُثَاء أَحْوَى ﴿٥﴾
A'LÂ SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | sonra |
ceale-hu | onu kıldı, yaptı |
gusâen | gusa, atık |
ahvâ | siyah |
Sonra da onu siyah atık haline getirdi.
A'LÂ SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Diyanet İşleri
Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.
Adem Uğur
(Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.
Ahmed Hulusi
Sonra da, bitkileri kapkara bir sel suyu artığı haline getirenin adını tesbihe, zikre devam et.
Ahmet Tekin
Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.
Ahmet Varol
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ali Bulaç
Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.
Ali Fikri Yavuz
Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.
Bekir Sadak
Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.
Celal Yıldırım
Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!
Diyanet Vakfi
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Edip Yüksel
Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Elmalılı Hamdi Yazır
sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.
Seyyid Kutub
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Gültekin Onan
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
Hasan Basri Çantay
(4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.
Hayrat Neşriyat
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.
İbni Kesir
ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Muhammed Esed
Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.
Ömer Öngüt
Ve onu kuru ota çeviren O’dur.
Şaban Piriş
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Suat Yıldırım
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Süleyman Ateş
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Tefhim-ul Kuran
Sonra onu kapkara bir curufa çevirdi.
Ümit Şimşek
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.
Abdullah Parlıyan
(2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Bayraktar Bayraklı
(4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.
Cemal Külünkoğlu
Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Kadri Çelik
Sonra da onları çürüyüp kararmış atıklara çevirir.
Ali Ünal
Ardından onu kupkuru ve simsiyah yaptı.
Harun Yıldırım
sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.
Mustafa İslamoğlu
Ardından da onu; kapkara, katran (ham petrol) haline dönüştüren.
Sadık Türkmen
Sonra onları, kuru çerçöp haline getirendir.
İlyas Yorulmaz
Sonra da onu siyah atık haline getirdi.
İmam İskender Ali Mihr