A'LÂ SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى ﴿٨﴾
A'LÂ SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve nuyessiru-ke | ve biz sana kolaylaştıracağız |
li el yusrâ | kolay gelmesi için |
Ve kolay gelmesi için Biz (O’nu), sana kolaylaştıracağız.
A'LÂ SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.
Diyanet İşleri
Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
Adem Uğur
Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!
Ahmed Hulusi
En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz.
Ahmet Tekin
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Ahmet Varol
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Ali Bulaç
Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
Ali Fikri Yavuz
Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz.
Bekir Sadak
Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız.
Celal Yıldırım
Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.
Diyanet İşleri (eski)
(8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.
Diyanet Vakfi
Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Edip Yüksel
Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.
Seyyid Kutub
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Gültekin Onan
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Hasan Basri Çantay
Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.
Hayrat Neşriyat
Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.
İbni Kesir
Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.
Muhammed Esed
(7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Seni en kolaya muvaffak kılacağız.
Ömer Öngüt
Kolay olması için seni başarılı kılacağız.
Şaban Piriş
Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.
Suat Yıldırım
Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.
Süleyman Ateş
Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.
Tefhim-ul Kuran
Biz seni en kolay yola ileteceğiz.
Ümit Şimşek
Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız.
Abdullah Parlıyan
(8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
Bayraktar Bayraklı
Biz seni, (ayetleri ezberlemek ve tebliğ konusunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.
Cemal Külünkoğlu
Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.
Kadri Çelik
Biz, her hususta gayeni en kolay şekilde gerçekleştirmen için yürümen gereken yolu sana kolaylaştıracağız.
Ali Ünal
Biz seni en kolaya iletip başarılı kılacağız.
Harun Yıldırım
böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.
Mustafa İslamoğlu
Sana çok kolayı daha da kolaylaştıracağız.
Sadık Türkmen
Sana (ayetlerimizin okunmasını da) kolaylaştıracağız.
İlyas Yorulmaz
Ve kolay gelmesi için Biz (O’nu), sana kolaylaştıracağız.
İmam İskender Ali Mihr