Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını birinci âyette yer alan ve Allah Teâlâ’yı niteleyen “el-A’lâ” kelimesinden almıştır. A’lâ, en yüce demektir.


وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى ﴿٨﴾


A'LÂ SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve nuyessiru-ke li el yusrâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve nuyessiru-ke ve biz sana kolaylaştıracağız
li el yusrâ kolay gelmesi için

Ve kolay gelmesi için Biz (O’nu), sana kolaylaştıracağız.

A'LÂ SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.

Diyanet İşleri

Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Seni en kolaya muvaffak kılacağız.

Adem Uğur

Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!

Ahmed Hulusi

En kolay olan için, sana kolaylık ihsan edeceğiz. Başarılı olmayı sende meleke haline getireceğiz.

Ahmet Tekin

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

Ahmet Varol

Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

Ali Bulaç

Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.

Ali Fikri Yavuz

Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz.

Bekir Sadak

Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız.

Celal Yıldırım

Kolay olanı yapmayı sana kolaylaştırırız.

Diyanet İşleri (eski)

(8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.

Diyanet Vakfi

Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.

Edip Yüksel

Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve seni en kolay yola muvaffak kılacağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.

Seyyid Kutub

Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

Gültekin Onan

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

Hasan Basri Çantay

Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.

Hayrat Neşriyat

Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.

İbni Kesir

Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.

Muhammed Esed

(7-8) Allah'ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Seni en kolaya muvaffak kılacağız.

Ömer Öngüt

Kolay olması için seni başarılı kılacağız.

Şaban Piriş

Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

Suat Yıldırım

Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.

Süleyman Ateş

Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

Tefhim-ul Kuran

Biz seni en kolay yola ileteceğiz.

Ümit Şimşek

Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.

Yaşar Nuri Öztürk

Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız.

Abdullah Parlıyan

(8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.

Bayraktar Bayraklı

Biz seni, (ayetleri ezberlemek ve tebliğ konusunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.

Cemal Külünkoğlu

Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.

Kadri Çelik

Biz, her hususta gayeni en kolay şekilde gerçekleştirmen için yürümen gereken yolu sana kolaylaştıracağız.

Ali Ünal

Biz seni en kolaya iletip başarılı kılacağız.

Harun Yıldırım

böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.

Mustafa İslamoğlu

Sana çok kolayı daha da kolaylaştıracağız.

Sadık Türkmen

Sana (ayetlerimizin okunmasını da) kolaylaştıracağız.

İlyas Yorulmaz

Ve kolay gelmesi için Biz (O’nu), sana kolaylaştıracağız.

İmam İskender Ali Mihr