Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.


فَلْيَدْعُ نَادِيَه ﴿١٧﴾


ALAK SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe li yed'u nâdiye-hu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe li yed'u haydi çağırsın
nâdiye-hu onun meclisi, yakın çevresi, yardımcıları

Haydi, meclisini (yardımcılarını) çağırsın.

ALAK SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Haydi, taraftarlarını çağırsın.

Diyanet İşleri

Derken hemdemlerini, kavmini, kabîlesini çağırır.

Abdulbaki Gölpınarlı

O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın.

Adem Uğur

Haydi, çağırsın meclisini!

Ahmed Hulusi

O vakit, o taraftarlarını, toplantılarına düzenli devam eden danışma meclisini yardıma çağırsın.

Ahmet Tekin

O meclisini (yandaşlarını) çağırsın,

Ahmet Varol

O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

Ali Bulaç

O vakit, (kendisine yardım için) taraftarlarını çağırıb toplasın.

Ali Fikri Yavuz

O zaman, kafadarlarini cagirsin,

Bekir Sadak

Artık o yandaşlarını çağırsın.

Celal Yıldırım

O zaman, kafadarlarını çağırsın,

Diyanet İşleri (eski)

(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Diyanet Vakfi

O zaman haydi çağırsın kurultayını.

Edip Yüksel

O vakıt çağırsın o kurultayını, meclisini

Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman çağırsın kurultayını, meclisini!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O zaman gitsin de taraftarlarını çağırsın.

Seyyid Kutub

O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

Gültekin Onan

O vakit (durmasın) meclisini da'vet etsin!

Hasan Basri Çantay

O zaman çağırsın (bakalım) meclisini!

Hayrat Neşriyat

Öyleyse topluluğunu çağırsın dursun.

İbni Kesir

Bırak, kendi aklının (asılsız, düzmece) tavsiyelerini (yardımına) çağırsın,

Muhammed Esed

Artık, o, encümeni çağırsın.

Ömer Nasuhi Bilmen

O hemen gidip meclisini (taraftarlarını) çağırsın.

Ömer Öngüt

-Haydi çağırsın çetesini/meclisini.

Şaban Piriş

İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın!

Suat Yıldırım

O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.

Süleyman Ateş

O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

Tefhim-ul Kuran

Çağırsın taraftarlarını!

Ümit Şimşek

Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!

Yaşar Nuri Öztürk

Artık o yandaşlarını çağırsın da yardım istesin.

Abdullah Parlıyan

(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]

Bayraktar Bayraklı

(17-18) O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. Biz de zebanileri (cehennem bekçilerini) çağıracağız.

Cemal Külünkoğlu

O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

Kadri Çelik

(Kendi yanında gördüğü o şehir) meclisini istediği kadar yardıma çağırsın!

Ali Ünal

İşte o zaman, meclisini çağırıp toplasın...

Harun Yıldırım

haydi o kendi örgütünü çağırsın,

Mustafa İslamoğlu

O halde çağırsın adamlarını!

Sadık Türkmen

O, yardımcılarını çağırsın.

İlyas Yorulmaz

Haydi, meclisini (yardımcılarını) çağırsın.

İmam İskender Ali Mihr