Alak Suresi Mekke döneminde inmiştir. 19 âyettir. Sûre, adını ikinci âyette geçen “alak” kelimesinden almıştır.


أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى ﴿٩﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

e raeyte ellezî yenhâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
raeyte sen gördün
ellezî o kimse, o ki
yenhâ nehyediyor, engelliyor, men ediyor

Nehyedeni (men edeni) gördün mü?

Alak Suresi 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(9-10) Sen, namaz kıldığında kulu (bundan) engelleyeni gördün mü?

Diyanet İşleri

Gördün mü nehyedeni.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü şu men edeni,

Adem Uğur

Gördün mü o engelleyeni;

Ahmed Hulusi

Gördün mü, engelleyen azgını?

Ahmet Tekin

Gördün mü şu engelleyeni;

Ahmet Varol

Engellemekte olanı gördün mü?

Ali Bulaç

(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.

Ali Fikri Yavuz

(9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?

Bekir Sadak

(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?

Celal Yıldırım

(9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?

Diyanet İşleri (eski)

(9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü?

Diyanet Vakfi

Gördün mü, şu engelleyeni:

Edip Yüksel

Baksan a o nehyedene

Elmalılı Hamdi Yazır

Baksana o engelleyene,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(9-10) Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gördün mü şu men edeni.

Seyyid Kutub

Engellemekte olanı gördün mü?

Gültekin Onan

(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

Hasan Basri Çantay

(9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?

Hayrat Neşriyat

O yasaklayanı gördün mü?

İbni Kesir

Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı

Muhammed Esed

(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.

Ömer Nasuhi Bilmen

Men edeni gördün mü?

Ömer Öngüt

-Engelleyeni gördün mü?

Şaban Piriş

(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

Suat Yıldırım

Gördün mü şu men edeni?

Süleyman Ateş

Engellemekte olanı gördün mü?

Tefhim-ul Kuran

(9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?

Ümit Şimşek

Gördün mü o yasaklayanı,

Yaşar Nuri Öztürk

Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?

Abdullah Parlıyan

(9-10) Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?

Bayraktar Bayraklı

(9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?

Cemal Külünkoğlu

(Namazı) Engellemekte olanı gördün mü?

Kadri Çelik

Bakmaz mısın şu men etmeye, engellemeye kalkışana,

Ali Ünal

Engelleyeni gördün mü?

Harun Yıldırım

Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana,

Mustafa İslamoğlu

Engelleyeni gördün mü;

Sadık Türkmen

Sen, yasaklayıp engel olanı gördün mü?

İlyas Yorulmaz

Nehyedeni (men edeni) gördün mü?

İmam İskender Ali Mihr