Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.


وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ ﴿١٠٩﴾


ÂLİ İMRÂN SURESİ 109. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve li allâhi mâ fî es semâvâti ve mâ fî el ardı ve ilâ allâhi turceu el umûru
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve li allâhi ve Allah için, Allah'ın
mâ fî es semâvâti göklerdeki şeyler, ne varsa
ve mâ fî el ardı ve yeryüzündeki, yerlerde olan ne varsa
ve ilâ allâhi ve Allah'a
turceu döndürülür
el umûru emirler, işler

Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah'ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah'a döndürülür.

ÂLİ İMRÂN SURESİ 109. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.

Diyanet İşleri

Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.

Adem Uğur

Semâlarda ve arzda ne varsa hepsi Allâh'ındır (O'nun Esmâ'sının varlığıyla var ve kaîmdirler). Hepsi Allâh'a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)!

Ahmed Hulusi

Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.

Ahmet Tekin

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler de Allah'a döndürülür.

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).

Ali Fikri Yavuz

Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Isler Allah'a varacaktir.*

Bekir Sadak

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O'na döndürülecektir.

Celal Yıldırım

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır.

Diyanet İşleri (eski)

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.

Diyanet Vakfi

Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir

Edip Yüksel

Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve bütün işler, Allah'a döndürülür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Her işin mercii Allah'tır.

Seyyid Kutub

Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.

Gültekin Onan

Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.

Hasan Basri Çantay

Ve göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. (Bütün) işler ise ancak Allah’a döndürülür.

Hayrat Neşriyat

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

İbni Kesir

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner.

Muhammed Esed

Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ'nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ'ya döndürülür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.

Suat Yıldırım

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Süleyman Ateş

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; sonunda bütün işler Allah'a döner.

Ümit Şimşek

Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bütün işler döner dolaşır Allah'a varır.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde olanlar da, yerde olanlar da sadece Allah'ındır. İşler Allah'a döndürülür.

Kadri Çelik

Kaldı ki, göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır; (dolayısıyla O, sahip olduğu her şeyde dilediği gibi tasarruf eder ve esasen zulmetmiş olması asla mümkün değildir.) Bütün işler, neticede varır Allah’ta biter ve O neye hükmederse o olur.

Ali Ünal

Göklerde ve yerde her ne varsa Allah’ındır ve işler ancak Allah’a döndürülür...

Harun Yıldırım

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah'a döner.

Mustafa İslamoğlu

Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Bütün işlerin yargılaması Allah’a aittir.

Sadık Türkmen

Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir ve bütün işlerin dönüşü Allah' a dır.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah'ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah'a döndürülür.

İmam İskender Ali Mihr