ÂLİ İMRÂN SURESİ 109. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.
وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأُمُورُ ﴿١٠٩﴾
ÂLİ İMRÂN SURESİ 109. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve li allâhi | ve Allah için, Allah'ın |
mâ fî es semâvâti | göklerdeki şeyler, ne varsa |
ve mâ fî el ardı | ve yeryüzündeki, yerlerde olan ne varsa |
ve ilâ allâhi | ve Allah'a |
turceu | döndürülür |
el umûru | emirler, işler |
Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah'ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah'a döndürülür.
ÂLİ İMRÂN SURESİ 109. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. Bütün işler ancak Allah’a döndürülür.
Diyanet İşleri
Allah'ındır ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve işler, dönüp ona varır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.
Adem Uğur
Semâlarda ve arzda ne varsa hepsi Allâh'ındır (O'nun Esmâ'sının varlığıyla var ve kaîmdirler). Hepsi Allâh'a döner (bir zaman gelir hakikatlerinin ne olduğunu görürler, bunu değerlendirmemiş olanlar da yanarlar)!
Ahmed Hulusi
Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Bütün planların icra edilerek sonuçlandırıldığı, bütün icraatların, amellerin hesabının sorulduğu tek merci Allah’tır.
Ahmet Tekin
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler de Allah'a döndürülür.
Ahmet Varol
Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ın yaratığıdır ve bütün işler Allah’a döndürülür (karşılık görür).
Ali Fikri Yavuz
Goklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'indir. Isler Allah'a varacaktir.*
Bekir Sadak
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. İşler (eninde sonunda) ancak O'na döndürülecektir.
Celal Yıldırım
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. İşler Allah'a varacaktır.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. İşler, dönüp dolaşıp Allah'a varır.
Diyanet Vakfi
Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır ve tüm işler ALLAH tarafından kontrol edilir
Edip Yüksel
Hem göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allahındır, bütün işler de Allaha irca' olunur
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır ve bütün işler, Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ındır. Her işin mercii Allah'tır.
Seyyid Kutub
Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır ve (bütün) buyruklar Tanrı'ya döndürülür.
Gültekin Onan
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahın. (Bütün) işler ancak Allâha döndürülür.
Hasan Basri Çantay
Ve göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. (Bütün) işler ise ancak Allah’a döndürülür.
Hayrat Neşriyat
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
İbni Kesir
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir ve hepsi (asıl kaynağı olan) Allah'a döner.
Muhammed Esed
Göklerde olan da, yer de olan da Allah Teâlâ'nındır. Ve bütün işler de Allah Teâlâ'ya döndürülür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde olanlar da yerde olanlar da Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Ömer Öngüt
Göklerde ve yerde ne varsa Allah’ındır. Bütün işler de Allah’a döndürülür.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde olan her şey Allah’ındır, ve bütün işler sonunda O’na raci olur, bütün işleri O hükme bağlar.
Suat Yıldırım
Göklerde ve yerde olanların hepsi Allâh'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Süleyman Ateş
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır ve (bütün) işler Allah'a döndürülür.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ındır; sonunda bütün işler Allah'a döner.
Ümit Şimşek
Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. İş ve oluşlar Allah'a döndürülür.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Bütün işler döner dolaşır Allah'a varır.
Abdullah Parlıyan
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. Bütün işler Allah'a döndürülür.
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. Ve bütün işler Allah'a döndürülür.
Cemal Külünkoğlu
Göklerde olanlar da, yerde olanlar da sadece Allah'ındır. İşler Allah'a döndürülür.
Kadri Çelik
Kaldı ki, göklerde ne varsa ve yerde ne varsa hepsi Allah’ındır; (dolayısıyla O, sahip olduğu her şeyde dilediği gibi tasarruf eder ve esasen zulmetmiş olması asla mümkün değildir.) Bütün işler, neticede varır Allah’ta biter ve O neye hükmederse o olur.
Ali Ünal
Göklerde ve yerde her ne varsa Allah’ındır ve işler ancak Allah’a döndürülür...
Harun Yıldırım
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'a aittir; ve tüm iş ve oluş sonunda Allah'a döner.
Mustafa İslamoğlu
Göklerdeki herşey, yerdeki herşey Allah’ındır. Bütün işlerin yargılaması Allah’a aittir.
Sadık Türkmen
Göklerde ve yerde olan her şey Allah'a aittir ve bütün işlerin dönüşü Allah' a dır.
İlyas Yorulmaz
Göklerde ve yerlerde ne varsa Allah'ındır. Ve emirler (bütün işler), Allah'a döndürülür.
İmam İskender Ali Mihr