ÂLİ İMRÂN SURESİ 131. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.
وَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ ﴿١٣١﴾
ÂLİ İMRÂN SURESİ 131. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ittekû | takva sahibi olun |
nâre elletî | o ateş ki |
uiddet | hazırlandı |
li el kâfirîne | kâfirler için, kâfirlere |
Ve kâfirler için hazırlanmış olan o ateşten sakının.
ÂLİ İMRÂN SURESİ 131. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Diyanet İşleri
Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kâfirlere.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!
Adem Uğur
Hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun.
Ahmed Hulusi
Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hazırlanan ateşten, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınarak korunun.
Ahmet Tekin
Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ahmet Varol
Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Ali Bulaç
Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun.
Ali Fikri Yavuz
Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin.
Bekir Sadak
Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının.
Celal Yıldırım
İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının.
Diyanet İşleri (eski)
Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!
Diyanet Vakfi
İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Edip Yüksel
hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun
Elmalılı Hamdi Yazır
O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız.
Seyyid Kutub
Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Gültekin Onan
Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.
Hasan Basri Çantay
Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
Hayrat Neşriyat
Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
İbni Kesir
Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!
Muhammed Esed
Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.
Ömer Öngüt
Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.
Şaban Piriş
Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!
Suat Yıldırım
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının!
Süleyman Ateş
Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.
Tefhim-ul Kuran
Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun.
Ümit Şimşek
Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının.
Abdullah Parlıyan
Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız!
Bayraktar Bayraklı
Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının!
Cemal Külünkoğlu
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Kadri Çelik
(Dininizi koruma adına muamelelerinize dikkat edin ve) kâfirler için hazırlanmış olan Ateş’ten sakının.
Ali Ünal
Öyle bir ateşten de sakının ki kafirler için hazırlanmıştır!
Harun Yıldırım
Bir de inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!
Mustafa İslamoğlu
Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.
Sadık Türkmen
Gerçekleri inkar edenler için hazırlanmış ateşten korunun.
İlyas Yorulmaz
Ve kâfirler için hazırlanmış olan o ateşten sakının.
İmam İskender Ali Mihr