Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.


وَاتَّقُواْ النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ ﴿١٣١﴾


ÂLİ İMRÂN SURESİ 131. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ittekû nâre elletî uiddet li el kâfirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ittekû takva sahibi olun
nâre elletî o ateş ki
uiddet hazırlandı
li el kâfirîne kâfirler için, kâfirlere

Ve kâfirler için hazırlanmış olan o ateşten sakının.

ÂLİ İMRÂN SURESİ 131. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

Diyanet İşleri

Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kâfirlere.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!

Adem Uğur

Hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten korunun.

Ahmed Hulusi

Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler için hazırlanan ateşten, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınarak korunun.

Ahmet Tekin

Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

Ahmet Varol

Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

Ali Bulaç

Kâfirler için hazırlanan ateşten korkun.

Ali Fikri Yavuz

Inkar edenler icin hazirlanmis atesten sakinin.

Bekir Sadak

Kâfirler için hazırlanan ateşten korkup sakının.

Celal Yıldırım

İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının.

Diyanet İşleri (eski)

Kâfirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!

Diyanet Vakfi

İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.

Edip Yüksel

hem o kâfirler için hazırlanmış ateşten korunun

Elmalılı Hamdi Yazır

O kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kafirler için hazırlanmış olan cehennem ateşinden sakınınız.

Seyyid Kutub

Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

Gültekin Onan

Kâfirler için hazırlanmış olan o ateşden sakının.

Hasan Basri Çantay

Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının!

Hayrat Neşriyat

Kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

İbni Kesir

Ve hakikati inkar edenleri bekleyen ateşten sakının!

Muhammed Esed

Ve o ateşten korkunuz ki, kâfirler için hazırlanmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

İnkâr edenler için hazırlanmış ateşten korunun.

Ömer Öngüt

Kafirler için hazırlanan ateşten kendinizi koruyun.

Şaban Piriş

Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!

Suat Yıldırım

Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının!

Süleyman Ateş

Ve kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

Tefhim-ul Kuran

Bir de, kâfirler için hazırlanmış ateşten kendinizi koruyun.

Ümit Şimşek

Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçekleri örtbas edenler için hazırlanmış ateşten sakının.

Abdullah Parlıyan

Kâfirler için hazırlanan ateşten sakınınız!

Bayraktar Bayraklı

Ve hakikati inkâr edenler için hazırlanmış olan ateşten de sakının!

Cemal Külünkoğlu

Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

Kadri Çelik

(Dininizi koruma adına muamelelerinize dikkat edin ve) kâfirler için hazırlanmış olan Ateş’ten sakının.

Ali Ünal

Öyle bir ateşten de sakının ki kafirler için hazırlanmıştır!

Harun Yıldırım

Bir de inkar edenler için hazırlanmış olan ateşten sakının!

Mustafa İslamoğlu

Kâfirler için hazırlanmış ateşten sakının.

Sadık Türkmen

Gerçekleri inkar edenler için hazırlanmış ateşten korunun.

İlyas Yorulmaz

Ve kâfirler için hazırlanmış olan o ateşten sakının.

İmam İskender Ali Mihr