ÂLİ İMRÂN SURESİ 141. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.
وَلِيُمَحِّصَ اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ ﴿١٤١﴾
ÂLİ İMRÂN SURESİ 141. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve li yumahhisa | kusursuz kılması, temize çıkarması |
allâhu | Allah |
ellezîne | onlar |
âmenû | âmenû olanlar, îmân edenler |
ve yemhaka | ve yavaş yavaş helâk etmesi |
el kâfirîne | kâfirler |
Ve (bu), Allah'ın âmenû olanları temize çıkarması ve kâfirleri yavaş yavaş helâk etmesi içindir.
ÂLİ İMRÂN SURESİ 141. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Bir de Allah, iman edenleri arındırmak ve küfre sapanları mahvetmek için böyle yapar.
Diyanet İşleri
Ve Allah, inananları arıtır, tertemiz bir hale getirir, kâfirleri de helâk eder.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.
Adem Uğur
Ve dahi (bu yaşanılanlar), Allâh'ın iman edenleri (bu olayları yaşatarak) arındırması; hakikati örtenleri de (bu yoldan) mahvetmesi içindir.
Ahmed Hulusi
Allah’ın, iman edenleri günahlarından temize çıkarması, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri de helâk etmesi için bozguna uğrayıp yara aldınız.
Ahmet Tekin
Bu aynı zamanda, Allah'ın mü'minleri arındırması ve kâfirleri helak etmesi içindir.
Ahmet Varol
(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkâr edenleri yok etmesi içindir.
Ali Bulaç
Ve hem de Allah, iman edenleri tertemiz seçip kâfirleri mahvedeceği için...
Ali Fikri Yavuz
Bir de Allah, boylece iman edenleri gunahlardan aritmak, inkarcilari ise yok etmek ister.
Bekir Sadak
(140-141) (Uhud Savaşı'nda) bir yara aldıysanız, şüphesiz ki o topluluk da (Bedir Savaşı'nda) benzeri bir yara almıştı. Allah sizden şehîdler (veya şâhidler) edinmek, bir de Allah, imân edenleri seçip tertemiz kılmak (içlerindeki cevheri ortaya çıkarmak), kâfirleri yok etmek için bu günleri (bazen lehte, bazen aleyhte olmak üzere) insanlar arasında nöbetleşe döndürüp dururuz. Allah zâlimleri sevmez.
Celal Yıldırım
Bir de Allah, böylece iman edenleri günahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister.
Diyanet İşleri (eski)
Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kâfirleri de helâk etmek ister.
Diyanet Vakfi
ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar
Edip Yüksel
Ve Allah iman edenleri seçib kâfirleri mahvedeceği için
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Allah, inananları seçip kafirleri mahvedeceği için.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunun bir başka sebebi Allah'ın, müminleri arındırması ve kâfirleri yok etmesidir.
Seyyid Kutub
(Yine bu) Tanrı'nın, inananları arındırması ve kafirleri yok etmesi içindir.
Gültekin Onan
(140-141) Eğer size («Uhud» de) bir yara değmiş bulunuyorsa («Bedir»de) o kavme de o kadar yara değmişdir. O günler (öyle günlerdir ki) biz onları insanlar arasında (gah lehlerine, gâh aleyhlerine olmak üzere elden ele ve nöbetleşe nöbetleşe) döndürür dururuz. (Bu da) Allahın (ezeldeki) ilmini îman edenlere açıklaması, içinizden şehîdler edinmesi, mü'minleri tertemiz yapıb kâfirleri (murdar ölümle) helak etmesi içindir. Allah zâlimleri sevmez.
Hasan Basri Çantay
Bir de Allah, îmân edenleri (bu sıkıntılarla günahlardan) temizlesin ve kâfirleri (bu zulümleri sebebiyle) helâk etsin!
Hayrat Neşriyat
Bu; Allah'ın iman edenleri seçmesi, kafirleri mahvetmesi içindir.
İbni Kesir
ve (aynı zamanda) Allah'ın imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırması ve hakikati inkar edenleri etkisiz hale getirmesi için.
Muhammed Esed
Ve Allah Teâlâ imân edenleri seçmesi ve kâfirleri helâk eylemesi içindir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir de müminleri tertemiz yapıp arıtması ve kâfirleri mahvetmesi içindir.
Ömer Öngüt
(140-141) -Eğer siz bir yara aldıysanız, o topluluk da ona benzer bir yara aldı. Allah’ın iman edenleri ortaya çıkarması, içinizden şehitler edinmesi ve iman edenleri arındırıp, kafirleri mahvetmesi için bu günleri insanlar arasında döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
Şaban Piriş
(140-141) Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah’ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.
Suat Yıldırım
Ve inananları iyice özleştirmek, kâfirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).
Süleyman Ateş
(Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve küfre sapanları yok etmesi içindir.
Tefhim-ul Kuran
Ve Allah iman edenleri günahlarından temizleyip kâfirleri de böylece azalta azalta mahvetsin.
Ümit Şimşek
Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve aynı zamanda Allah iman edenleri, her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve gerçekleri örtbas edenleri yok etmek ister.
Abdullah Parlıyan
Bir de Allah, iman edenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırmak ve inkârcıları helâk etmek ister.
Bayraktar Bayraklı
(Bir de) Allah, böylece imana erenleri her türlü boş ve yararsız şeylerden arındırır ve hakikati inkâr edenleri etkisiz hale getirir.
Cemal Külünkoğlu
Ve inananları günahlardan arıtmak, kâfirleri de yok etmek için (günleri insanlar arasında işte böyle döndürür dururuz).
Kadri Çelik
(O günleri insanlar arasında döndürüp durmamız,) Allah’ın (fert fert içlerindeki yanlış duygu, düşünce ve nifak tortularını arıtarak, toplum planında ise içlerindeki münafıkları ortaya çıkararak) mü’minleri tertemiz yapması ve kâfirleri derece derece imha etmesi içindir de.
Ali Ünal
Böylece Allah iman edenleri arındırsın ve kafirleri helak etsin.
Harun Yıldırım
yine Allah, iman edenleri arındırıp üste çıkarsın ve inkarcıları da mahvetsin.
Mustafa İslamoğlu
Bir de Allah; iman edenleri arındırmak ve küfre sapanları mahvetmek için izin/onay verir.
Sadık Türkmen
Allah, inananları arıtıp temizlemek ve gerçekleri inkâr edenleri yok etmek için (inananlara yardım ediyor9.
İlyas Yorulmaz
Ve (bu), Allah'ın âmenû olanları temize çıkarması ve kâfirleri yavaş yavaş helâk etmesi içindir.
İmam İskender Ali Mihr