ÂLİ İMRÂN SURESİ 150. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.
بَلِ اللّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ ﴿١٥٠﴾
ÂLİ İMRÂN SURESİ 150. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
beli allâhu | hayır, öyle değil, bilâkis Allah |
mevlâ-kum | sizin mevlânız, dostunuz |
ve huve | ve o |
hayru | en hayırlı |
en nâsırîne | yardımcılar |
Hayır! Sizin mevlânız (dostunuz) Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
ÂLİ İMRÂN SURESİ 150. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri
Yok yok, sizin yardımcınız, dostunuz Allah'tır ve o, yardımcıların en hayırlısıdır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Adem Uğur
Doğrusu mevlânız Allâh'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.
Ahmed Hulusi
Aksine, sizin mevlânız, emrinde olduğunuz otorite, koruyucunuz Allah’tır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ahmet Tekin
Aksine sizin dostunuz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
Ahmet Varol
Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ali Bulaç
Doğrusu Allah sizin mevlânız ve yardımcınızdır; ve o, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ali Fikri Yavuz
Halbuki Mevlaniz Allah'tir. O, yardimcilarin en iyisidir.
Bekir Sadak
Oysa sizin Mevlânız (yegâne sahibiniz, koruyucunuz ve yakın dostunuz) Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Celal Yıldırım
Halbuki Mevlanız Allah'tır. O, yardımcıların en iyisidir.
Diyanet İşleri (eski)
Oysa sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Diyanet Vakfi
Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir
Edip Yüksel
Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır! Sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Oysa Allah'tır sizin mevlânız. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Seyyid Kutub
Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Gültekin Onan
Hayır, sizin yâriniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay
Hayır! Sizin Mevlânız Allah’dır! Ve O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat
Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.
Muhammed Esed
Hayır. Sizin mevlânız Allah Teâlâ'dır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki sizin mevlânız Allah'tır ve O yardımcıların en hayırlısıdır.
Ömer Öngüt
Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah’tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Şaban Piriş
Bilakis sizin mevlânız Allah’tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım
Hayır, Mevlânız Allah'a (itâ'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
Süleyman Ateş
Hayır, sizin mevlânız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Tefhim-ul Kuran
Sizin dostunuz ve yardımcınız Allah'tır. O ise yardımcıların en hayırlısıdır.
Ümit Şimşek
Hayır, hayır! Sizin Mevlâ'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
Oysa sizin dostunuz, koruyucunuz ve sahibiniz Allah'tır. O yardımcıların en hayırlısıdır.
Abdullah Parlıyan
Hayır, sizin mevlânız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.
Bayraktar Bayraklı
Halbuki sizin yegane dostunuz/yardımcınız yalnız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Cemal Külünkoğlu
Hayır, mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
Kadri Çelik
Bilakis sizin yâriniz, yardımcınız, gerçek koruyucunuz Allah’tır. O, en hayırlı bir yardımcı ve zafere ulaştırıcıdır.
Ali Ünal
Hayır, sizin mevlanız Allah’tır, doğrusu O yardım edenlerin en hayırlısıdır!.
Harun Yıldırım
Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah'tır; O'dur yardıma koşanların en hayırlısı.
Mustafa İslamoğlu
Hayır hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Sadık Türkmen
Hayır! Allah sizin sığınacağınız tek kapıdır. O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İlyas Yorulmaz
Hayır! Sizin mevlânız (dostunuz) Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
İmam İskender Ali Mihr