ÂLİ İMRÂN SURESİ 158. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى الله تُحْشَرُونَ ﴿١٥٨﴾
ÂLİ İMRÂN SURESİ 158. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve le | ve elbette, mutlaka |
in muttum | eğer ölseniz |
ev kutiltum | veya öldürülseniz |
le ilâ allâhi | mutlaka Allah'a |
tuhşerûne | haşrolunacaksınız, toplanacaksınız |
Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah'a haşr olunacaksınız (Allah'ın huzurunda toplanacaksınız).
ÂLİ İMRÂN SURESİ 158. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet İşleri
Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Adem Uğur
Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allâh'a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allâh Esmâ'sıyla yapılacaktır).
Ahmed Hulusi
Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, toplanıp Allah’ın huzuruna getirileceksiniz.
Ahmet Tekin
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Ahmet Varol
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Ali Bulaç
And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz.
Bekir Sadak
Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.
Celal Yıldırım
And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Diyanet İşleri (eski)
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Diyanet Vakfi
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Edip Yüksel
Celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Seyyid Kutub
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız.
Gültekin Onan
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay
And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah’ın huzûruna toplanacaksınız!
Hayrat Neşriyat
Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
İbni Kesir
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Muhammed Esed
Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ'ya haşrolunacaksınızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun ki ölseniz veya öldürülseniz, Allah'ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız.
Ömer Öngüt
-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Şaban Piriş
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Suat Yıldırım
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
Süleyman Ateş
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Tefhim-ul Kuran
Ölseniz de, öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanırsınız.
Ümit Şimşek
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Abdullah Parlıyan
Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Bayraktar Bayraklı
Andolsun ki ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Cemal Külünkoğlu
Hiç şüphesiz ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.
Kadri Çelik
Ölseniz de, öldürülseniz de, her halükârda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Ali Ünal
Andolsun ki ölseniz de öldürülseniz de ancak Allah’a toplanacaksınız!
Harun Yıldırım
Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Mustafa İslamoğlu
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.
Sadık Türkmen
Eğer ölür veya öldürülürseniz, Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
İlyas Yorulmaz
Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah'a haşr olunacaksınız (Allah'ın huzurunda toplanacaksınız).
İmam İskender Ali Mihr