Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.


وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى الله تُحْشَرُونَ ﴿١٥٨﴾


ÂLİ İMRÂN SURESİ 158. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve le in muttum ev kutiltum le ilâ allâhi tuhşerûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve le ve elbette, mutlaka
in muttum eğer ölseniz
ev kutiltum veya öldürülseniz
le ilâ allâhi mutlaka Allah'a
tuhşerûne haşrolunacaksınız, toplanacaksınız

Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah'a haşr olunacaksınız (Allah'ın huzurunda toplanacaksınız).

ÂLİ İMRÂN SURESİ 158. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet İşleri

Andolsun ki ölseniz de mutlaka Allah tapısında toplanacaksınız, öldürülseniz de.

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Adem Uğur

Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allâh'a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allâh Esmâ'sıyla yapılacaktır).

Ahmed Hulusi

Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, toplanıp Allah’ın huzuruna getirileceksiniz.

Ahmet Tekin

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de muhakkak ki Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Ahmet Varol

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.

Ali Bulaç

And olsun, eğer ölür veya Allah yolunda öldürülürseniz muhakkak ki Allah’ın huzurunda toplanacak, hesaba çekileceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

And olsun ki, olseniz de, oldurulseniz de Allah katinda toplanacaksiniz.

Bekir Sadak

Celâlim hakkı için, eğer ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'ın huzurunda bir araya getirilip toplanacaksınız.

Celal Yıldırım

And olsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

Diyanet İşleri (eski)

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Diyanet Vakfi

Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.

Edip Yüksel

Celâlim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kuşku yok ki, ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

Seyyid Kutub

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız.

Gültekin Onan

Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.

Hasan Basri Çantay

And olsun ki, ölseniz de öldürülseniz de, muhakkak Allah’ın huzûruna toplanacaksınız!

Hayrat Neşriyat

Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.

İbni Kesir

Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

Muhammed Esed

Ve şüphe yok ki ölseniz de öldürülseniz de her halde Allah Teâlâ'ya haşrolunacaksınızdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki ölseniz veya öldürülseniz, Allah'ın huzurunda mutlaka toplanacaksınız.

Ömer Öngüt

-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Şaban Piriş

Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Suat Yıldırım

Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!

Süleyman Ateş

Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.

Tefhim-ul Kuran

Ölseniz de, öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanırsınız.

Ümit Şimşek

Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

Abdullah Parlıyan

Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Bayraktar Bayraklı

Andolsun ki ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

Cemal Külünkoğlu

Hiç şüphesiz ölseniz de öldürülseniz de Allah katında toplanacaksınız.

Kadri Çelik

Ölseniz de, öldürülseniz de, her halükârda Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Ali Ünal

Andolsun ki ölseniz de öldürülseniz de ancak Allah’a toplanacaksınız!

Harun Yıldırım

Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.

Mustafa İslamoğlu

Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah’ın huzurunda toplanacaksınız.

Sadık Türkmen

Eğer ölür veya öldürülürseniz, Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

İlyas Yorulmaz

Ve elbette, ölseniz de öldürülseniz de mutlaka Allah'a haşr olunacaksınız (Allah'ın huzurunda toplanacaksınız).

İmam İskender Ali Mihr