ÂLİ İMRÂN SURESİ 163. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.
هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللّهِ واللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ﴿١٦٣﴾
ÂLİ İMRÂN SURESİ 163. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
hum | onlar |
derecâtun | dereceler |
inde allâhi | Allah katında |
ve allâhu | ve Allah |
basîrun | en iyi gören |
bi mâ ya'melûne | yaptıkları şeyleri, yaptıklarını |
Onların (Allah'ın rızasına tâbî olanların) kazandıkları dereceler, Allah'ın katındadır. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.
ÂLİ İMRÂN SURESİ 163. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Diyanet İşleri
Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Adem Uğur
Onlar Allâh indînde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).
Ahmed Hulusi
İnsanlar amellerine göre Allah katında farklı makamlardadırlar. Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Tekin
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ahmet Varol
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
Ali Bulaç
O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür.
Ali Fikri Yavuz
Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir.
Bekir Sadak
Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir.
Celal Yıldırım
Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Diyanet Vakfi
Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.
Edip Yüksel
Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.
Seyyid Kutub
Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.
Gültekin Onan
Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.
Hasan Basri Çantay
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir.
Hayrat Neşriyat
Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.
İbni Kesir
Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Muhammed Esed
Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Ömer Öngüt
Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.
Şaban Piriş
Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.
Suat Yıldırım
O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir.
Süleyman Ateş
Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir.
Tefhim-ul Kuran
Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir.
Ümit Şimşek
Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Tüm insanlar ceza ve mükafatları yönünden, Allah katında farklı farklı derecelere sahiptirler. Çünkü Allah yaptıkları herşeyi görmektedir.
Abdullah Parlıyan
Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.
Bayraktar Bayraklı
Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir.
Cemal Külünkoğlu
Allah katında onlar derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.
Kadri Çelik
Bunların her birinin Allah katındaki dereceleri farklıdır; ve Allah, ne yapıp ediyorlar, hepsini çok iyi görmektedir.
Ali Ünal
Onlar Allah katında derece derecedirler?! Şüphesiz Allah yaptıklarını hakkıyla görendir.
Harun Yıldırım
Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar (insanlar), Allah’ın katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.
Sadık Türkmen
Onların üstünlükleri Allah katında (belli olur). Allah yaptıklarını görendir.
İlyas Yorulmaz
Onların (Allah'ın rızasına tâbî olanların) kazandıkları dereceler, Allah'ın katındadır. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.
İmam İskender Ali Mihr