Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.


هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللّهِ واللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ ﴿١٦٣﴾


ÂLİ İMRÂN SURESİ 163. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

hum derecâtun inde allâhi ve allâhu basîrun bi mâ ya'melûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
hum onlar
derecâtun dereceler
inde allâhi Allah katında
ve allâhu ve Allah
basîrun en iyi gören
bi mâ ya'melûne yaptıkları şeyleri, yaptıklarını

Onların (Allah'ın rızasına tâbî olanların) kazandıkları dereceler, Allah'ın katındadır. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.

ÂLİ İMRÂN SURESİ 163. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar (insanlar) Allah’ın katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.

Diyanet İşleri

Onlara Allah katında dereceler var ve Allah ne yapıyorlarsa hepsini görür.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

Adem Uğur

Onlar Allâh indînde, (ilim - irfan anlayış farkları nedeniyle) birbirlerinin üstünde olan farklı derecelerdedir. Allâh yapmakta olduklarınızı (Esmâ'sı itibarıyla onların hakikati ve dahi yaratıcısı olması ile) Basıyr'dir (değerlendirendir).

Ahmed Hulusi

İnsanlar amellerine göre Allah katında farklı makamlardadırlar. Allah onların işledikleri amelleri biliyor, görüyor.

Ahmet Tekin

Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

Ahmet Varol

Allah katında onlar derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.

Ali Bulaç

O emin kimseler, Allah katında derece derecedirler. Allah, emin ve hain kimselerin yaptıklarını hakkıyle görücüdür.

Ali Fikri Yavuz

Onlar Allah katinda derece derecedir. Allah, islediklerini gormektedir.

Bekir Sadak

Onlar Allah katında derece derecedirler (herkesin derecesi, inancı ve ameli nisbetindedir). Allah onların neler işlediklerini görüp bilendir.

Celal Yıldırım

Onlar Allah katında derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.

Diyanet İşleri (eski)

Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

Diyanet Vakfi

Onlar ALLAH katında derece derecedir. ALLAH yaptıkları herşeyi görmektedir.

Edip Yüksel

Onlar Allah indinde derece derecedirler, ve Allah her ne yapıyorsanız görüb duruyor

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah bütün yaptıklarını görüp duruyor.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar (insanlar) Allah katında derece derecedirler. Allah, onların yaptıklarını görmektedir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah onların neler yaptıklarını görmektedir.

Seyyid Kutub

Tanrı katında onlar derece derecedir. Tanrı yaptıklarını görendir.

Gültekin Onan

Onlar (Allahın rızasına tâbi olanlar) ise Allah indinde derece derecedir. Allah, (Emîn olanları da, hainlik edenleri de) ne yaparlarsa hakkıyle görücüdür.

Hasan Basri Çantay

Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah ise, (onların) yapmakta olduklarını hakkıyla görendir.

Hayrat Neşriyat

Onlar, Allah katında derece derecedir. Allah yaptıklarını görendir.

İbni Kesir

Onlar Allah katında (tamamen) farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.

Muhammed Esed

Onlar Allah Teâlâ'nın indinde derece derecedirler. Ve Allah Teâlâ yaptıkları şeyleri hakkıyla görücüdür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

Ömer Öngüt

Onlar Allah katında derece derecedirler. Allah, (onların) yaptıklarını görmektedir.

Şaban Piriş

Rıza yolunu tutanlar Allah’ın huzurunda derece derecedirler. Allah insanların yaptığı her şeyi görür.

Suat Yıldırım

O(insa)nlar, Allâh katında derece derecedirler. Allâh, onların yaptıklarını görmektedir.

Süleyman Ateş

Allah katında onlar derece derecedir. Allah yapmakta olduklarını görendir.

Tefhim-ul Kuran

Onun rızasına erişenler, Allah katında derece derecedirler. Çünkü Allah onların bütün yaptıklarını görmektedir.

Ümit Şimşek

Onlar, Allah katında derece derecedirler. Allah, yapmakta olduklarını iyice görmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Tüm insanlar ceza ve mükafatları yönünden, Allah katında farklı farklı derecelere sahiptirler. Çünkü Allah yaptıkları herşeyi görmektedir.

Abdullah Parlıyan

Onlar Allah katında farklı derecelere sahiptirler; zira Allah, yaptıkları her şeyi görür.

Bayraktar Bayraklı

Onların Allah katındaki dereceleri farklıdır. Allah, onların yaptıklarını hakkıyla görmektedir.

Cemal Külünkoğlu

Allah katında onlar derece derecedir. Allah, işlediklerini görmektedir.

Kadri Çelik

Bunların her birinin Allah katındaki dereceleri farklıdır; ve Allah, ne yapıp ediyorlar, hepsini çok iyi görmektedir.

Ali Ünal

Onlar Allah katında derece derecedirler?! Şüphesiz Allah yaptıklarını hakkıyla görendir.

Harun Yıldırım

Onlar Allah katında farklı konumlara sahiptir: zira Allah yaptıkları her şeyi görmektedir.

Mustafa İslamoğlu

Onlar (insanlar), Allah’ın katında derece derecedirler. Allah onların yaptıklarını görmektedir.

Sadık Türkmen

Onların üstünlükleri Allah katında (belli olur). Allah yaptıklarını görendir.

İlyas Yorulmaz

Onların (Allah'ın rızasına tâbî olanların) kazandıkları dereceler, Allah'ın katındadır. Ve Allah, onların yaptıklarını en iyi görendir.

İmam İskender Ali Mihr