Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.


وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١٨٩﴾


ÂLİ İMRÂN SURESİ 189. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve li allâhi mulku es semâvâti ve el ardı ve allâhu alâ kulli şey'in kadîrun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve li allâhi ve Allah için, Allah'ın
mulku es semâvâti semâların, göklerin mülkü
ve el ardı ve arz, yeryüzü
ve allâhu ve Allah
alâ kulli şey'in her şeye
kadîrun kaadir, kudret sahibi

Ve göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir.

ÂLİ İMRÂN SURESİ 189. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

Diyanet İşleri

Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter.

Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.

Adem Uğur

Semâların ve arzın mülkü Allâh'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esmâ'sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allâh her şeye Kaadir'dir.

Ahmed Hulusi

Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’a aittir. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.

Ahmet Tekin

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye güç yetirendir.

Ahmet Varol

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.

Ali Bulaç

Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.

Ali Fikri Yavuz

Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Allah her seye Kadir'dir.*

Bekir Sadak

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın kudreti her şeye yeter.

Celal Yıldırım

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.

Diyanet İşleri (eski)

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.

Diyanet Vakfi

Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir

Edip Yüksel

Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah'ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü herşeye yeter.

Seyyid Kutub

Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.

Gültekin Onan

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.

Hasan Basri Çantay

Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah’ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

Hayrat Neşriyat

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.

İbni Kesir

Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.

Muhammed Esed

Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.

Ömer Öngüt

Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.

Şaban Piriş

Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir.

Suat Yıldırım

Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Allâh herşeye kâdirdir.

Süleyman Ateş

Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.

Tefhim-ul Kuran

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah'ın herşeye gücü yeter.

Ümit Şimşek

Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, herşeye gücü yeter.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah'ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir.

Abdullah Parlıyan

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü her şeye yeter.

Bayraktar Bayraklı

Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye gücü yetendir.

Cemal Külünkoğlu

Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah her şeye kadirdir.

Kadri Çelik

Çünkü Allah’ındır göklerin ve yerin mülkü ve hakimiyeti; ve Allah, her şeye hakkıyla güç yetirendir.

Ali Ünal

Göklerin de yerin de mülkü Allah’ındır. Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir.

Harun Yıldırım

Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah'a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.

Mustafa İslamoğlu

Göklerin ve yerin hükümranlığı/imparatorluğu Allah’ındır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.

Sadık Türkmen

Göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.

İlyas Yorulmaz

Ve göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir.

İmam İskender Ali Mihr