ÂLİ İMRÂN SURESİ 189. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.
وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١٨٩﴾
ÂLİ İMRÂN SURESİ 189. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve li allâhi | ve Allah için, Allah'ın |
mulku es semâvâti | semâların, göklerin mülkü |
ve el ardı | ve arz, yeryüzü |
ve allâhu | ve Allah |
alâ kulli şey'in | her şeye |
kadîrun | kaadir, kudret sahibi |
Ve göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir.
ÂLİ İMRÂN SURESİ 189. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri
Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
Abdulbaki Gölpınarlı
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur
Semâların ve arzın mülkü Allâh'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esmâ'sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allâh her şeye Kaadir'dir.
Ahmed Hulusi
Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’a aittir. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Tekin
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye güç yetirendir.
Ahmet Varol
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç
Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.
Ali Fikri Yavuz
Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Allah her seye Kadir'dir.*
Bekir Sadak
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Celal Yıldırım
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.
Diyanet İşleri (eski)
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Diyanet Vakfi
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir
Edip Yüksel
Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah'ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü herşeye yeter.
Seyyid Kutub
Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.
Gültekin Onan
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hasan Basri Çantay
Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah’ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
Hayrat Neşriyat
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.
İbni Kesir
Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.
Muhammed Esed
Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.
Ömer Öngüt
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Şaban Piriş
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir.
Suat Yıldırım
Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Allâh herşeye kâdirdir.
Süleyman Ateş
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah'ın herşeye gücü yeter.
Ümit Şimşek
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, herşeye gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah'ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir.
Abdullah Parlıyan
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü her şeye yeter.
Bayraktar Bayraklı
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye gücü yetendir.
Cemal Külünkoğlu
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah her şeye kadirdir.
Kadri Çelik
Çünkü Allah’ındır göklerin ve yerin mülkü ve hakimiyeti; ve Allah, her şeye hakkıyla güç yetirendir.
Ali Ünal
Göklerin de yerin de mülkü Allah’ındır. Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir.
Harun Yıldırım
Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah'a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.
Mustafa İslamoğlu
Göklerin ve yerin hükümranlığı/imparatorluğu Allah’ındır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.
Sadık Türkmen
Göklerin ve yerin mülkü Allah'a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.
İlyas Yorulmaz
Ve göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir.
İmam İskender Ali Mihr