Aliimran Suresi Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.


وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ ﴿٤٨﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yuallimu-hu el kitâbe ve el hikmete ve et tevrâte ve el incîle
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yuallimu-hu ve ona öğretecek
el kitâbe kitabı
ve el hikmete ve hikmeti
ve et tevrâte ve el incîle ve Tevrat'ı ve İncil'i

Ve (Allah) ona Kitab'ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

Aliimran Suresi 48. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecek.

Diyanet İşleri

Tanrı ona bilgiyi, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretir.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Melekler, Meryem'e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretecek.

Adem Uğur

Ona; Kitabı (hakikat bilgisini), Hikmeti (Allâh Esmâ'sının âlemlerde oluşturduğu sistem ve düzenin çalışma mekanizmasını), Tevrat'ı (vahyi - Musa'ya vahyolan bilgiyi) ve İncil'i (müjdelenen Hakikati) talim edecek (varlığına nakşedecek - programlayacak).

Ahmed Hulusi

Allah ona okuma-yazmayı, kutsal kitaplara vukufu, ilmi, sağlıklı ve ahlâklı yaşama bilgisini, hekimliği, yazılı ve şifahi bilgileri, sünneti içeren Tevrat’ı, İncil’i öğretecek.

Ahmet Tekin

'(Allah) ona Kitab'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.'

Ahmet Varol

"Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek."

Ali Bulaç

Allah ona (Hz. Îsa’ya) yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

Ali Fikri Yavuz

(48-49) Ona Kitabi, hikmeti, Tevrat'i ve Incil'i ogretecek, israilogullarina soyle diyen bir peygamber kilacak: «Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size camurdan kus gibi bir sey yapip ona ufleyecegim, Allah'in izniyle, hemen kus olacaktir; anadan dogma korleri, alacalilari iyi edecegim; Allah'in izniyle, oluleri diriltecegim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladiklarinizi da size haber verecegim. anmissaniz bunda size delil vardir".

Bekir Sadak

Allah ona kitab (okuma yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil'i öğretir.

Celal Yıldırım

(48-49) Ona Kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek, İsrailoğullarına şöyle diyen bir peygamber kılacak: 'Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim, Allah'ın izniyle, hemen kuş olacaktır; anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah'ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. İnanmışsanız bunda size delil vardır'.

Diyanet İşleri (eski)

(Melekler, Meryem'e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı, İncil'i öğretecek.

Diyanet Vakfi

'Ona kitabı, bilgeliği, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

Edip Yüksel

Ve ona hem kitabet öğretecek hem hikmet hem Tevrat hem İncil

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona hem yazıyı, hem hikmeti, hem Tevrat'ı, hem İncil'i öğretecek.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah ona kitab (okuma ve yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil'i öğretir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah O'na Kitab'ı, Hikmet'i, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

Seyyid Kutub

"O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek."

Gültekin Onan

«(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrâtı, İncili öğretecek».

Hasan Basri Çantay

(Melekler şöyle dediler:) 'Hem (Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrât’ı ve İncîl’i öğretecek!'

Hayrat Neşriyat

O'na kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

İbni Kesir

O, senin oğluna (hem) vahyi ve hikmeti öğretecek, (hem de) Tevrat'ı ve İncil'i;

Muhammed Esed

Ve ona kitabeti ve hikmeti ve Tevrat ile İncil'i talim buyuracaktır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ona kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

Ömer Öngüt

(48-49) O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah’ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır.

Şaban Piriş

(48-49) (Melekler Hz. Îsâ hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilâve ettiler:) "Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncîl’i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir: "Size Rabbiniz tarafından bir mûcizeyle gönderildim: Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır."

Suat Yıldırım

"Ona Kitabı, Hikmeti, Tevrât'ı ve İncil'i öğretecek."

Süleyman Ateş

«Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek.»

Tefhim-ul Kuran

Allah ona okuyup yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

Ümit Şimşek

Ona Kitap'ı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah, o senin oğluna okumayı yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

Abdullah Parlıyan

Allah ona okuma-yazmayı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.

Bayraktar Bayraklı

(Melekler İsa ile ilgili sözlerine devam ederek: “Allah) ona hem yazmayı, hem hikmeti ve hem de Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek.”

Cemal Külünkoğlu

(Allah,) Ona (İsa'ya) kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretir.

Kadri Çelik

“(Allah, o doğacak çocuğa) “Kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecek;

Ali Ünal

Ona kitap ile hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecektir.

Harun Yıldırım

O, (İsa)ya vahyi ve o vahyi ile doğru hükme varmada kullanılacak yöntemi, Tevrat ve İncil'i öğretecek;

Mustafa İslamoğlu

“ve Allah ona kitabı, hikmeti (akıl ve bilim ışığında kitap ile hükmetmeyi), Tevrat ve İncil’i öğretecek.

Sadık Türkmen

Allah o na kitabı, hüküm vermeyi, Tevrat'ı ve İncil'i öğretti.

İlyas Yorulmaz

Ve (Allah) ona Kitab'ı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.

İmam İskender Ali Mihr