Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.


الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن الْمُمْتَرِينَ ﴿٦٠﴾


ÂLİ İMRÂN SURESİ 60. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

el hakku min rabbi-ke fe lâ tekun min el mumterîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
el hakku hak, gerçek
min rabbi-ke senin Rabb'inden
fe lâ tekun öyleyse sen olma
min el mumterîne şüphe edenlerden

Hak, senin Rabbin'dendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!

ÂLİ İMRÂN SURESİ 60. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.

Diyanet İşleri

Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.

Adem Uğur

Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!

Ahmed Hulusi

Bu Kur’ân Rabbinden sana vahyedilen hak bir kitaptır. O halde, sakın şüphe edenlerden olma.

Ahmet Tekin

Gerçek Rabbin tarafından gelendir. Artık sakın tereddüde düşenlerden olma.

Ahmet Varol

Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

Ali Bulaç

Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.

Ali Fikri Yavuz

Gercek Rabb'indendir, o halde suphelenenlerden olma.

Bekir Sadak

Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.

Celal Yıldırım

Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma.

Diyanet İşleri (eski)

Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.

Diyanet Vakfi

Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.

Edip Yüksel

Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.

Seyyid Kutub

Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

Gültekin Onan

(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.

Hasan Basri Çantay

Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma!

Hayrat Neşriyat

Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.

İbni Kesir

(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!

Muhammed Esed

Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hak Rabbinden gelendir. Öyleyse şüphecilerden olma!

Ömer Öngüt

Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!

Şaban Piriş

Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!

Suat Yıldırım

(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.

Süleyman Ateş

Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.

Tefhim-ul Kuran

Bu, Rabbinden sana gelen hakkın tâ kendisidir; sakın şüpheye düşme.

Ümit Şimşek

Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma.

Abdullah Parlıyan

Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!

Bayraktar Bayraklı

(Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma!

Cemal Külünkoğlu

Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.

Kadri Çelik

Gerçek (nasıl her zaman) Rabbinin buyurduğu (ise, bu da Rabbinden öyle bir gerçektir). Bu konudaki şüpheden uzak kesin inancında sabit olmaya devam et.

Ali Ünal

Hak Rabbindendir. O halde kuşkuya kapılanlardan olma!

Harun Yıldırım

İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.

Mustafa İslamoğlu

Hak rabbindendir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma!

Sadık Türkmen

Doğru haberler (hak) Rabbindendir. Sakın tereddüt edenlerden olma.

İlyas Yorulmaz

Hak, senin Rabbin'dendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!

İmam İskender Ali Mihr