ÂLİ İMRÂN SURESİ 60. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن الْمُمْتَرِينَ ﴿٦٠﴾
ÂLİ İMRÂN SURESİ 60. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
el hakku | hak, gerçek |
min rabbi-ke | senin Rabb'inden |
fe lâ tekun | öyleyse sen olma |
min el mumterîne | şüphe edenlerden |
Hak, senin Rabbin'dendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!
ÂLİ İMRÂN SURESİ 60. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.
Diyanet İşleri
Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Adem Uğur
Bu, Rabbinden hakikattir; bu yüzden, şüphe edenlerden olma!
Ahmed Hulusi
Bu Kur’ân Rabbinden sana vahyedilen hak bir kitaptır. O halde, sakın şüphe edenlerden olma.
Ahmet Tekin
Gerçek Rabbin tarafından gelendir. Artık sakın tereddüde düşenlerden olma.
Ahmet Varol
Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Ali Bulaç
Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.
Ali Fikri Yavuz
Gercek Rabb'indendir, o halde suphelenenlerden olma.
Bekir Sadak
Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma.
Celal Yıldırım
Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma.
Diyanet İşleri (eski)
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
Diyanet Vakfi
Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma.
Edip Yüksel
Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Seyyid Kutub
Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Gültekin Onan
(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.
Hasan Basri Çantay
Bu hak (gerçek haber), Rabbinden (gelen)dir; öyle ise şübhe edenlerden olma!
Hayrat Neşriyat
Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.
İbni Kesir
(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma!
Muhammed Esed
Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hak Rabbinden gelendir. Öyleyse şüphecilerden olma!
Ömer Öngüt
Gerçek Rabbin'dendir. O halde şüphe edenlerden olma!
Şaban Piriş
Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın!
Suat Yıldırım
(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma.
Süleyman Ateş
Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Tefhim-ul Kuran
Bu, Rabbinden sana gelen hakkın tâ kendisidir; sakın şüpheye düşme.
Ümit Şimşek
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçek Rabbinden gelendir, öyleyse şüphecilerden olma.
Abdullah Parlıyan
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma!
Bayraktar Bayraklı
(Îsa hakkında sana verilen) bu haber rabbinden gelen bir gerçektir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma!
Cemal Külünkoğlu
Gerçek, Rabbindendir. O halde şüphelenenlerden olma.
Kadri Çelik
Gerçek (nasıl her zaman) Rabbinin buyurduğu (ise, bu da Rabbinden öyle bir gerçektir). Bu konudaki şüpheden uzak kesin inancında sabit olmaya devam et.
Ali Ünal
Hak Rabbindendir. O halde kuşkuya kapılanlardan olma!
Harun Yıldırım
İşte (bu) gerçek sana Rabbin tarafından bildirildi; öyleyse tereddüt edenlerden olma.
Mustafa İslamoğlu
Hak rabbindendir. O halde, sakın şüphe edenlerden olma!
Sadık Türkmen
Doğru haberler (hak) Rabbindendir. Sakın tereddüt edenlerden olma.
İlyas Yorulmaz
Hak, senin Rabbin'dendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma!
İmam İskender Ali Mihr