ÂLİ İMRÂN SURESİ 63. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ ﴿٦٣﴾
ÂLİ İMRÂN SURESİ 63. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe in tevellev | buna rağmen dönerlerse |
fe inne allâhe | o zaman muhakkak ki Allah |
alîmun | en iyi bilen |
bi el mufsidîne | fesad çıkaranları, bozguncuları |
Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.
ÂLİ İMRÂN SURESİ 63. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Diyanet İşleri
Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Adem Uğur
Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allâh fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
Ahmed Hulusi
Eğer yine de gün gibi açık hakikatlerden, bütün peygamberlerin davetinin birinci konusu olan tevhid inancına bağlanmaktan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerse Allah’ın azabından kurtulamazlar. Allah bozguncuları, fesat çıkaranları bilmektedir.
Ahmet Tekin
Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir.
Ahmet Varol
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Ali Bulaç
Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).
Ali Fikri Yavuz
Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.*
Bekir Sadak
Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Celal Yıldırım
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.
Diyanet İşleri (eski)
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Diyanet Vakfi
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Edip Yüksel
Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Seyyid Kutub
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
Gültekin Onan
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.
Hasan Basri Çantay
(Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.
Hayrat Neşriyat
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
İbni Kesir
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Muhammed Esed
Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilendir.
Ömer Öngüt
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Şaban Piriş
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Suat Yıldırım
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir.
Süleyman Ateş
Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Tefhim-ul Kuran
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah o bozguncuları hakkıyla bilir.
Ümit Şimşek
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.
Abdullah Parlıyan
Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Bayraktar Bayraklı
Şayet (Allah'ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).
Cemal Külünkoğlu
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir.
Kadri Çelik
Her şeye rağmen halâ yüz çeviriyorlarsa, muhakkak ki Allah, o bozguncuları hakkıyla bilmektedir.
Ali Ünal
Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir.
Harun Yıldırım
Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.
Mustafa İslamoğlu
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah; fesat/terör (karışıklık) çıkaranları çok iyi bilir.
Sadık Türkmen
Eğer yüz çevirirlerse, Allah mutlaka bozgunculuk yapanları bilir.
İlyas Yorulmaz
Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.
İmam İskender Ali Mihr