Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.


فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ ﴿٦٣﴾


ÂLİ İMRÂN SURESİ 63. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe in tevellev fe inne allâhe alîmun bi el mufsidîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe in tevellev buna rağmen dönerlerse
fe inne allâhe o zaman muhakkak ki Allah
alîmun en iyi bilen
bi el mufsidîne fesad çıkaranları, bozguncuları

Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.

ÂLİ İMRÂN SURESİ 63. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.

Diyanet İşleri

Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

Adem Uğur

Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allâh fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).

Ahmed Hulusi

Eğer yine de gün gibi açık hakikatlerden, bütün peygamberlerin davetinin birinci konusu olan tevhid inancına bağlanmaktan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamette yönlendirirlerse Allah’ın azabından kurtulamazlar. Allah bozguncuları, fesat çıkaranları bilmektedir.

Ahmet Tekin

Eğer yüz çevirirlerse Allah şüphesiz bozguncuları bilir.

Ahmet Varol

Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.

Ali Bulaç

Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir.).

Ali Fikri Yavuz

Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozgunculari bilir.*

Bekir Sadak

Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

Celal Yıldırım

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir.

Diyanet İşleri (eski)

Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

Diyanet Vakfi

Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir

Edip Yüksel

Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir

Elmalılı Hamdi Yazır

Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir.

Seyyid Kutub

Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.

Gültekin Onan

Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir.

Hasan Basri Çantay

(Ey Resûlüm!) Bundan sonra (yine) yüz çevirirlerse, artık şübhesiz ki Allah, fesad çıkaranları hakkıyla bilendir.

Hayrat Neşriyat

Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.

İbni Kesir

Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.

Muhammed Esed

Artık yine yüz çevirirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ müfsidleri tamamıyla bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilendir.

Ömer Öngüt

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.

Şaban Piriş

Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.

Suat Yıldırım

Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allâh, bozguncuları bilir.

Süleyman Ateş

Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.

Tefhim-ul Kuran

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah o bozguncuları hakkıyla bilir.

Ümit Şimşek

Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer bu gerçeklerden yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozgunculardan tamamen haberdardır.

Abdullah Parlıyan

Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı

Şayet (Allah'ın birliğine inanmaktan) yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilendir (ve hak ettikleri cezayı verendir).

Cemal Külünkoğlu

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilendir.

Kadri Çelik

Her şeye rağmen halâ yüz çeviriyorlarsa, muhakkak ki Allah, o bozguncuları hakkıyla bilmektedir.

Ali Ünal

Artık yüz çevirirlerse Allah elbette o fesatçıları hakkıyla bilendir.

Harun Yıldırım

Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.

Mustafa İslamoğlu

Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah; fesat/terör (karışıklık) çıkaranları çok iyi bilir.

Sadık Türkmen

Eğer yüz çevirirlerse, Allah mutlaka bozgunculuk yapanları bilir.

İlyas Yorulmaz

Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir.

İmam İskender Ali Mihr