ÂLİ İMRÂN SURESİ 82. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.
فَمَن تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ﴿٨٢﴾
ÂLİ İMRÂN SURESİ 82. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık |
men | kim |
tevellâ | yüz çevirir, döner |
ba'de zâlike | bundan sonra |
fe ulâike | işte onlar |
hum el fâsikûne | onlar fâsıklar, fıska düşenler |
Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl'ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır.
ÂLİ İMRÂN SURESİ 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Diyanet İşleri
Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Adem Uğur
Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fâsıklardır (inançları bozuk olanlardır).
Ahmed Hulusi
Artık bütün milletlerden alınan bu taahhütler ve sözlerden sonra kimler imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse, Allah’ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar hak dini, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk eden fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.
Ahmet Tekin
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.
Ahmet Varol
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Ali Bulaç
Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Ali Fikri Yavuz
Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir.
Bekir Sadak
Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır.
Celal Yıldırım
Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.
Diyanet İşleri (eski)
Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Diyanet Vakfi
Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
Edip Yüksel
Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır
Elmalılı Hamdi Yazır
Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir.
Seyyid Kutub
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.
Gültekin Onan
Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat
Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.
İbni Kesir
O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!
Muhammed Esed
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bundan sonra artık kim yüz çevirirse onlar fâsıkların tâ kendileridir.
Ömer Öngüt
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Şaban Piriş
Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Suat Yıldırım
Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fâsıklardır.
Süleyman Ateş
Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Tefhim-ul Kuran
Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir.
Ümit Şimşek
Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah'ın yolundan çıkan kimselerdir.
Abdullah Parlıyan
Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır.
Bayraktar Bayraklı
Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah'ın emrinden çıkmış kimselerdir.
Cemal Külünkoğlu
Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
Kadri Çelik
Artık kim bundan sonra yüz çevirip başka türlü davranırsa, onlar (Din’den çıkmış) fasıklardır.
Ali Ünal
Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Harun Yıldırım
O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.
Mustafa İslamoğlu
Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Sadık Türkmen
Bundan sonra kim (ahdinden) dönerse, onlar yoldan çıkanlardır
İlyas Yorulmaz
Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl'ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır.
İmam İskender Ali Mihr