Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.


فَمَن تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ﴿٨٢﴾


ÂLİ İMRÂN SURESİ 82. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe men tevellâ ba'de zâlike fe ulâike hum el fâsikûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık
men kim
tevellâ yüz çevirir, döner
ba'de zâlike bundan sonra
fe ulâike işte onlar
hum el fâsikûne onlar fâsıklar, fıska düşenler

Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl'ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır.

ÂLİ İMRÂN SURESİ 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Diyanet İşleri

Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Adem Uğur

Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fâsıklardır (inançları bozuk olanlardır).

Ahmed Hulusi

Artık bütün milletlerden alınan bu taahhütler ve sözlerden sonra kimler imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse, Allah’ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar hak dini, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk eden fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.

Ahmet Tekin

Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.

Ahmet Varol

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.

Ali Bulaç

Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.

Ali Fikri Yavuz

Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir.

Bekir Sadak

Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır.

Celal Yıldırım

Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.

Diyanet İşleri (eski)

Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Diyanet Vakfi

Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.

Edip Yüksel

Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır

Elmalılı Hamdi Yazır

Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir.

Seyyid Kutub

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.

Gültekin Onan

Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.

Hasan Basri Çantay

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.

Hayrat Neşriyat

Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.

İbni Kesir

O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!

Muhammed Esed

Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bundan sonra artık kim yüz çevirirse onlar fâsıkların tâ kendileridir.

Ömer Öngüt

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.

Şaban Piriş

Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.

Suat Yıldırım

Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fâsıklardır.

Süleyman Ateş

Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır.

Tefhim-ul Kuran

Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir.

Ümit Şimşek

Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah'ın yolundan çıkan kimselerdir.

Abdullah Parlıyan

Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır.

Bayraktar Bayraklı

Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah'ın emrinden çıkmış kimselerdir.

Cemal Külünkoğlu

Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.

Kadri Çelik

Artık kim bundan sonra yüz çevirip başka türlü davranırsa, onlar (Din’den çıkmış) fasıklardır.

Ali Ünal

Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.

Harun Yıldırım

O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.

Mustafa İslamoğlu

Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Sadık Türkmen

Bundan sonra kim (ahdinden) dönerse, onlar yoldan çıkanlardır

İlyas Yorulmaz

Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl'ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır.

İmam İskender Ali Mihr