ÂLİ İMRÂN SURESİ 94. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 200 âyettir. Sûre, adını 33. âyette geçen “Âl-i İmrân” tamlamasından almıştır. Âl-i İmrân, İmrân ailesi demektir.
فَمَنِ افْتَرَىَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ﴿٩٤﴾
ÂLİ İMRÂN SURESİ 94. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe men | artık, o taktirde kim |
ifterâ | iftira etti |
alâ allâhi | Allah'a |
el kezibe | yalan |
min ba'di zâlike | bundan sonra |
fe ulâike | artık, o taktirde işte onlar |
hum ez zâlimûne | onlar zalimlerdi |
Artık bundan sonra kim, Allah'a yalanla iftira ederse, o takdirde işte onlar, onlar zalimlerdir.
ÂLİ İMRÂN SURESİ 94. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Diyanet İşleri
Bundan sonra da kim Allah'a yalan isnat ederse artık o çeşit adamlardır zâlimler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Adem Uğur
Bundan sonra kim Allâh üzerine yalan iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
Ahmed Hulusi
Kimler bundan sonra, Allah adına yalan uydurursa, onlar, işte onlar bâtıl delilleri ileri süren zâlimlerin ta kendileridir.
Ahmet Tekin
Artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir.
Ahmet Varol
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Ali Bulaç
Artık bu delilden sonra helâl ve haram hakkında kim Allah’a karşı yalan söyleyip iftira ederse, işte onlar zâlimlerdir.
Ali Fikri Yavuz
Bundan sonra Allah'a karsi kim yalan isnad ederse, iste onlar zalimlerdir.
Bekir Sadak
Bundan sonra kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte zâlimler onlardır.
Celal Yıldırım
Bundan sonra Allah'a karşı kim yalan isnad ederse, işte onlar zalimlerdir.
Diyanet İşleri (eski)
Artık bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan uydurursa, işte bunlar, zalimlerin ta kendisidirler.
Diyanet Vakfi
Artık kim yalanları ALLAH'a yakıştırırsa, işte zalimler onlardır.
Edip Yüksel
Demek ondan sonra Allah namına o yalanı kim uydurmuşsa artık onlar, o zalimlerdir
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık bundan sonra Allah adına o yalanı kim uydurmuşsa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kim bundan sonra Allah'a karşı yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kim bundan sonra Allah adına yalan uydurursa, bunlar zalimlerin ta kendileridirler.
Seyyid Kutub
Artık bundan sonra kim Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzerse, işte onlar, zalim olanlardır.
Gültekin Onan
Artık kim bundan (ya'ni Tevratı getirib okudukdan) sonra Allaha karşı yalan uydurursa işte onlar zaalimlerin ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Artık bundan sonra, kim Allah’a karşı yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
Hayrat Neşriyat
Bundan sonra artık kim Allah'a karşı yalan isnad ederse; işte onlar zalimlerin kendileridir.
İbni Kesir
Ve artık bundan sonra kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zalimlerdir!
Muhammed Esed
Ondan sonra Allah Teâlâ namına kim yalan yere iftirada bulunursa işte onlar zalimdirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurup iftirâ ederse, işte onlar zâlimlerin tâ kendileridir.
Ömer Öngüt
(93-94) Tevrat indirilmeden önce, İsrail’in kendine haram kıldıklarının dışında, İsrail oğullarına her yiyecek helal idi. “Eğer doğru söyleyenler iseniz Tevrat'ı getirip okuyun!” de. Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, onlar zalimlerin ta kendileridir.
Şaban Piriş
Artık kim bundan sonra Allah adına yalan söylerse, işte onlar zalimlerin tâ kendileridir.
Suat Yıldırım
Artık bundan sonra da kim Allah'a yalan uydurursa, işte onlar zâlimlerdir.
Süleyman Ateş
Artık bundan sonra kim Allah'a karşı yalan düzüp uydurursa, işte onlar, zalim olanlardır.
Tefhim-ul Kuran
Bundan sonra kim Allah adına yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin tâ kendisidir.
Ümit Şimşek
Artık bundan sonra kim yalan düzüp Allah'a iftira ederse böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık kim Tevrat'ı okuyup gerçekleri öğrendikten sonra, Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerdir.
Abdullah Parlıyan
Artık bundan sonra her kim Allah hakkında yalan uydurursa işte onlar zâlimlerdir.
Bayraktar Bayraklı
Artık kim bundan sonra da (haram ve helal konusunda) Allah adına yalan uydurursa işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Cemal Külünkoğlu
İşte bundan sonra her kim Allah'a karşı yalan isnat ederse, işte onlar zalimlerdir.
Kadri Çelik
Artık kim bundan sonra Allah’a yalan isnadıyla iftirada bulunursa, böyleleri zalimlerin ta kendileridir.
Ali Ünal
Artık kim bundan sonra Allah’a yalanı iftira ederse, işte onlar zalimlerin ta kendileridir!
Harun Yıldırım
Ve her kim bundan böyle Allah'a iftira atarsa, işte kendilerine zulmedenler onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Artık bundan sonra Allah’a karşı kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerin ta kendileridir.
Sadık Türkmen
Allah'ın indirdiği ayetlerden sonra, Allah adına kim yalan uydurursa, işte onlar zalimlerdir.
İlyas Yorulmaz
Artık bundan sonra kim, Allah'a yalanla iftira ederse, o takdirde işte onlar, onlar zalimlerdir.
İmam İskender Ali Mihr