ANKEBÛT SURESİ 11. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 69 âyettir. Sûre, adını 41. âyette geçen “el-Ankebût” kelimesinden almıştır. Ankebût, dişi örümcek demektir.
وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ ﴿١١﴾
ANKEBÛT SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | ve |
le | elbette, mutlaka |
ya'lemenne | muhakkak bilir |
allâhu | Allah |
ellezîne | o kimseler, onlar |
âmenû | âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler |
ve | ve |
le | elbette, mutlaka |
ya'lemenne | muhakkak bilir |
el munâfikîne | münafıklar |
Ve muhakkak ki Allah, âmenû olanları ve münafıkları mutlaka bilir.
ANKEBÛT SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Allah, elbette kendisine iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Diyanet İşleri
Ve Allah elbette inananları da bilir, münâfıkları da bilir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Adem Uğur
Allâh, elbette iman edenleri bilecektir; elbette münafıkları da (zekâlarını, Hak olan doğrultusunda değil, çıkarları doğrultusunda kullanan ikiyüzlüleri) bilecektir.
Ahmed Hulusi
Allah, elbette kendisine gönülden iman edenleri de bilir; müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münafıkları, ikiyüzlüleri de bilir.
Ahmet Tekin
Allah elbette iman edenleri de bilir ve elbette münafıkları da bilir.
Ahmet Varol
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Ali Bulaç
Allah, iman edenleri elbette bilir ve münâfıkları da elbette bilir.
Ali Fikri Yavuz
Allah elbette inanalari bilir ve elbette ikiyuzluleri de bilir.
Bekir Sadak
Ve and olsun ki, Allah, imân edenleri de bilir, ikiyüzlü dönekleri de bilir.
Celal Yıldırım
Allah elbette inananları bilir ve elbette ikiyüzlüleri de bilir.
Diyanet İşleri (eski)
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Diyanet Vakfi
ALLAH elbette inananlarla ikiyüzlüleri açığa çıkaracaktır.
Edip Yüksel
Ve elbette Allah iyman etmiş olanları her halde bilecek ve elbet münafıkları da behemehal bilecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve kesinlikle Allah, iman etmiş olanları herhalde bilecektir; münafıkları da bilecek elbette.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de, iki yüzlüleri de bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hiç kuşkusuz Allah, kimlerin iman ettiklerini iyi bildiği gibi, kimlerin münafık olduklarını da iyi bilir.
Seyyid Kutub
Tanrı muhakkak inananları da bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Gültekin Onan
Allah îman edenleri de elbet bilir, münafıkları da elbet bilir.
Hasan Basri Çantay
Allah, elbette (samîmi olarak) îmân edenleri de bilir, elbette münâfıkları da bilir.
Hayrat Neşriyat
Elbette Allah; inananları bilir. Ve elbette münafıkları da bilir.
İbni Kesir
(Evet!) Allah, (gerçekten) imana erenlerin de, ikiyüzlülerin de kimler olduğunu mutlaka gösterecektir.
Muhammed Esed
Ve elbette ki, Allah imân edenleri bilir ve münafık olanları da bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah hiç şüphesiz ki iman edenleri de bilir, münâfıkları da bilir.
Ömer Öngüt
Allah, elbette iman edenleri biliyor ve elbette münafıkları da biliyor.
Şaban Piriş
Elbet, Allah iman edenleri bilip ortaya çıkaracak, elbette, münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Suat Yıldırım
Allâh, elbette inananları da bilir ve elbette iki yüzlüleri de bilir.
Süleyman Ateş
Allah muhakkak iman edenleri de bilmekte ve muhakkak münafıkları da bilmektedir.
Tefhim-ul Kuran
Elbette Allah iman edenleri de ortaya çıkaracak, münafıkları da ortaya çıkaracaktır.
Ümit Şimşek
Allah iman edenleri elbette bilecektir. Ve münafık olanları da elbette bilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Evet, elbette Allah inananları da bilir, iki yüzlüleri de.
Abdullah Parlıyan
Allah kesinlikle kimlerin gerçekten inandığını ve kimlerin de münâfık olduğunu bilmektedir.
Bayraktar Bayraklı
Allah, elbette (gönülden) iman edenleri de bilir, (samimi olmayan) münafıkları da bilir.
Cemal Külünkoğlu
Allah muhakkak iman edenleri de bilip ortaya çıkaracak ve muhakkak münafıkları da bilip ortaya çıkaracaktır.
Kadri Çelik
Şurası bir gerçek ki, Allah kimlerin gerçekten iman etmiş olduğunu da ortaya çıkaracaktır, kimlerin münafık olduğunu da ortaya çıkaracaktır.
Ali Ünal
Allah, elbette (O'na gönülden) iman edenleri de bilir, iki yüzlüleri de bilir (ortaya çıkaracaktır).
Harun Yıldırım
Ve Allah her halükarda imanda sebat edenleri de elbet seçip ayıracak, ikiyüzlü olup çıkanları da elbet seçip ayıracaktır.
Mustafa İslamoğlu
Kuşkusuz Allah; müminleri biliyor, elbette münafıkları da biliyor.
Sadık Türkmen
Bunlar Allah'ın iman edenler ile iki yüzlü davrananları ayırt etmesi içindir.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki Allah, âmenû olanları ve münafıkları mutlaka bilir.
İmam İskender Ali Mihr