Mekke döneminde inmiştir. 69 âyettir. Sûre, adını 41. âyette geçen “el-Ankebût” kelimesinden almıştır. Ankebût, dişi örümcek demektir.


يُعَذِّبُُ مَن يَشَاء وَيَرْحَمُ مَن يَشَاء وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ ﴿٢١﴾


ANKEBÛT SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

yuazzibu men yeşâu ve yerhamu men yeşâu ve ileyhi tuklebûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
yuazzibu azap eder
men kim, kimse
yeşâu diler
ve yerhamu ve rahmet eder (rahîm esmasıyla tecelli eder)
men kim, kimse
yeşâu diler
ve ve
ileyhi ona
tuklebûne (siz inkilab edilerek: halden hale çevrilerek) döndürüleceksiniz

(Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O’na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz.

ANKEBÛT SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O, dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. Ancak O’na döndürüleceksiniz.

Diyanet İşleri

Dilediğini azaplandırır ve dilediğine acır ve siz, döndürülüp onun tapısına götürüleceksiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.

Adem Uğur

"Dilediğine azap eder, dilediğine de merhamet eder. . . O'na dönüştürüleceksiniz (Hakikatinizin El Esmâ ül Hüsnâ olduğunu fark edeceksiniz)!"

Ahmed Hulusi

Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları cezalandırır. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıklara rahmeti ve merhametiyle muamele de eder. Sadece O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

Ahmet Tekin

Dilediğine azab eder ve dilediğine merhamet eder. Siz O'na döndürülürsünüz.

Ahmet Varol

Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.

Ali Bulaç

Dilediğine azab eder, dilediğine de merhamet eder; ve ancak O’na döndürüleceksiniz.

Ali Fikri Yavuz

(20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah'in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir'dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O'na cevrileceksiniz.

Bekir Sadak

Dilediğine azâb eder, dilediğine merhamette bulunur ve ancak O'na çevrileceksiniz.

Celal Yıldırım

(20-21) De ki: 'Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.

Diyanet İşleri (eski)

O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.

Diyanet Vakfi

Dilediğini cezalandırır ve dilediğine acır; O'na çevrileceksiniz.

Edip Yüksel

Dilediğine azâb eder, dilediğine de rahmet ve hep ona çevirileceksiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Dilediğine azap eder, dilediğine de rahmet eder. Hep O'na döndürüleceksiniz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O, dilediğine azab eder, dilediğine rahmet eder. Ancak O'na döndürüleceksiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah dilediğini azaba çarptırır ve dilediğine merhamet eder. Hepiniz O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.

Seyyid Kutub

Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz (tuklebun).

Gültekin Onan

Kimi dilerse azâblandırır, kimi dilerse esirger O. (Hepiniz) ancak ona döndürü (lüp götürü) leceksiniz.

Hasan Basri Çantay

(O,) dilediğine (hak ettiği üzere) azâb eder; dilediğine de merhamet eder. Ve (sizler, sonunda) ancak O’na döndürüleceksiniz.

Hayrat Neşriyat

Dilediğine azab eder, dilediğine merhamet eder. Ve ona çevrileceksiniz.

İbni Kesir

Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder; hepiniz O'na döndürüleceksiniz:

Muhammed Esed

Dilediği kimseye azap eder ve dilediği kimseye de merhamet buyurur. Ve O'na döndürüleceksiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.

Ömer Öngüt

O dilediğine azap eder, dilediğine rahmet eder. O’na döndürüleceksiniz.

Şaban Piriş

O, dilediğini cezalandırır, dilediğine merhamet eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürüleceksiniz.

Suat Yıldırım

Dilediğine azâbeder, dilediğine acır ve hepiniz O'na çevrilirsiniz.

Süleyman Ateş

Dilediğini azablandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.

Tefhim-ul Kuran

O dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Siz de Onun huzuruna götürüleceksiniz.

Ümit Şimşek

Dilediğine/dileyene azap eder, dilediğine/dileyene rahmet eder. O'na döndürüleceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Dilediğine azap verir, dilediğine merhamet eder. Hepiniz sonunda O'na çevrilip götürüleceksiniz.

Abdullah Parlıyan

“Dilediğine azap eder; dilediğine de merhamet eder. Sizler O'na döndürüleceksiniz.”

Bayraktar Bayraklı

(Allah,) dilediğine (yaptıkları yüzünden) azap eder, dilediğine de (yaşadıklarına bakarak) merhamet eder. (Hepiniz) ancak O'na döndürüleceksiniz.

Cemal Külünkoğlu

Dilediğini azaplandırır, dilediğine merhamet eder. O'na çevrilip götürüleceksiniz.

Kadri Çelik

O, kimi dilerse onu cezalandırır, kimi dilerse ona da rahmetiyle muamele eder. Hepiniz O’nun huzuruna götürülmektesiniz.

Ali Ünal

O, dilediğine azabeder, dilediğini esirger. Ancak O'na döndürüleceksiniz.

Harun Yıldırım

Dilediğini cezalandırır, dilediğine rahmet eder: her durumda O'na döndürüleceksiniz.

Mustafa İslamoğlu

Dilediği (azılı suçlu, azabı hak eden) kişiye azap eder, dilediği kişiye (merhameti hak edene) de merhamet eder. O’nun huzuruna döndürüleceksiniz.

Sadık Türkmen

O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de merhamet eder. O'na döndürüleceksiniz.

İlyas Yorulmaz

(Allah), dilediği kişiye azap eder ve dilediği kişiye rahmet eder (Rahîm esmasıyla tecelli eder). Ve O’na, (halden hale çevrilip) döndürüleceksiniz.

İmam İskender Ali Mihr