Mekke döneminde inmiştir. 69 âyettir. Sûre, adını 41. âyette geçen “el-Ankebût” kelimesinden almıştır. Ankebût, dişi örümcek demektir.


الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ﴿٥٩﴾


ANKEBÛT SURESİ 59. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezîne saberû ve alâ rabbi-him yetevekkelûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezîne onlar
saberû sabrettiler, sabrın sahipleridir
ve ve
alâ rabbi-him Rab'lerine
yetevekkelûne tevekkül edenlerdir

Onlar, sabrın sahipleri ve Rab’lerine tevekkül edenlerdir.

ANKEBÛT SURESİ 59. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.

Diyanet İşleri

Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Adem Uğur

Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!

Ahmed Hulusi

Onlar sabrederek mücadeleye devam eden kimselerdir. Yalnız Rablerine dayanıp güvenirler, işlerini Rablerine havale ederler.

Ahmet Tekin

Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.

Ahmet Varol

Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Ali Bulaç

Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar).

Ali Fikri Yavuz

(58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir!

Bekir Sadak

Onlar (Dünya'da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar.

Celal Yıldırım

(58-59) İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!

Diyanet İşleri (eski)

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Diyanet Vakfi

Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.

Edip Yüksel

Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb'lerine güvenirler.

Seyyid Kutub

Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

Gültekin Onan

ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.

Hasan Basri Çantay

Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Hayrat Neşriyat

Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.

İbni Kesir

Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!

Muhammed Esed

O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.

Ömer Öngüt

Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar.

Şaban Piriş

Onlar, sabreden ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenen müminlerdir.

Suat Yıldırım

Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar

Süleyman Ateş

Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Tefhim-ul Kuran

Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir.

Ümit Şimşek

Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.

Yaşar Nuri Öztürk

O mü'minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar.

Abdullah Parlıyan

Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.

Bayraktar Bayraklı

(58-59) İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanları, içinde ebedi kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz. Sabredip, Rablerine güvenerek çalışanların mükâfatı ne güzeldir!

Cemal Külünkoğlu

Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.

Kadri Çelik

Onlar, (yalnızca Allah’a ibadet edebilme uğruna her türlü zorluğa, sıkıntıya) sabreder ve (başka hiçbir yerden, makamdan yardım beklentisine girmeden) ancak Rabbilerine dayanıp güvenirler.

Ali Ünal

Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Harun Yıldırım

Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!

Mustafa İslamoğlu

Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.

Sadık Türkmen

Sabredip Rablerine güvenenlerin karşılıkları da ne kadar güzel.

İlyas Yorulmaz

Onlar, sabrın sahipleri ve Rab’lerine tevekkül edenlerdir.

İmam İskender Ali Mihr