ANKEBÛT SURESİ 59. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 69 âyettir. Sûre, adını 41. âyette geçen “el-Ankebût” kelimesinden almıştır. Ankebût, dişi örümcek demektir.
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ﴿٥٩﴾
ANKEBÛT SURESİ 59. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezîne | onlar |
saberû | sabrettiler, sabrın sahipleridir |
ve | ve |
alâ rabbi-him | Rab'lerine |
yetevekkelûne | tevekkül edenlerdir |
Onlar, sabrın sahipleri ve Rab’lerine tevekkül edenlerdir.
ANKEBÛT SURESİ 59. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Diyanet İşleri
Öyle kişilerdir onlar ki sabrederler ve Rablerine dayanırlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Adem Uğur
Onlar ki sabrediyorlar ve Rablerine tevekkül ediyorlar (nefslerinin hakikatindeki El Vekiyl isminin özelliğine iman edip işlevine güveniyorlar)!
Ahmed Hulusi
Onlar sabrederek mücadeleye devam eden kimselerdir. Yalnız Rablerine dayanıp güvenirler, işlerini Rablerine havale ederler.
Ahmet Tekin
Ki onlar, sabrederler ve yalnızca Rabblerine güvenirler.
Ahmet Varol
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ali Bulaç
Onlar (müşriklerin eziyyetlerine) sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine tevekkül ederler (O’na güvenib dayanırlar).
Ali Fikri Yavuz
(58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir!
Bekir Sadak
Onlar (Dünya'da hem küfrün saldırısına, hem ibâdetin devamına) sabredip Rablarına güvenir ve dayanırlar.
Celal Yıldırım
(58-59) İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!
Diyanet İşleri (eski)
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Diyanet Vakfi
Onlar ki direndiler ve Rab'lerine güvendiler.
Edip Yüksel
Ki sabretmişlerdir ve yalnız rablarına dayanırlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki, sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki onlar, sabretmiş olup yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar ki, sıkıntılar karşısında sabrederler ve sadece Rabb'lerine güvenirler.
Seyyid Kutub
Ki onlar, sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Gültekin Onan
ki onlar sabır (ve sebat) etmişlerdir ve yalınız Rablerine güvenib dayanmakdadırlar.
Hasan Basri Çantay
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Hayrat Neşriyat
Onlar ki; sabrederler ve Rabblarına tevekkül ederler.
İbni Kesir
Sıkıntılara karşı sabırlı olanlara ve yalnız Rablerine güvenenlere!
Muhammed Esed
O zâtlar ki, sabrettiler ve Rablerine tevekkülde bulundular.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Ömer Öngüt
Ki onlar, sabrettiler ve Rab’lerine dayanmaktadırlar.
Şaban Piriş
Onlar, sabreden ve yalnız Rab’lerine dayanıp güvenen müminlerdir.
Suat Yıldırım
Onlar ki sabrettiler ve Rabblerine dayanmaktadırlar
Süleyman Ateş
Ki onlar, sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Tefhim-ul Kuran
Onlar sabreden ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ümit Şimşek
Onlar ki sabrettiler ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
O mü'minler ki, her türlü acıya katlanıp zorluklara göğüs gererler ve Rablerine güvenip dayanırlar.
Abdullah Parlıyan
Onlar, sabreden ve yalnız Rabblerine güvenip dayanan kimselerdir.
Bayraktar Bayraklı
(58-59) İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanları, içinde ebedi kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere yerleştireceğiz. Sabredip, Rablerine güvenerek çalışanların mükâfatı ne güzeldir!
Cemal Külünkoğlu
Onlar sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Kadri Çelik
Onlar, (yalnızca Allah’a ibadet edebilme uğruna her türlü zorluğa, sıkıntıya) sabreder ve (başka hiçbir yerden, makamdan yardım beklentisine girmeden) ancak Rabbilerine dayanıp güvenirler.
Ali Ünal
Onlar, sabreden kimselerdir ve yalnız Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Harun Yıldırım
Onlar ki, sıkıntılara karşı göğüs gerdiler ve hep Rablerine güvendiler!
Mustafa İslamoğlu
Onlar sabrettiler ve Rablerine güvenip dayanmaktadırlar.
Sadık Türkmen
Sabredip Rablerine güvenenlerin karşılıkları da ne kadar güzel.
İlyas Yorulmaz
Onlar, sabrın sahipleri ve Rab’lerine tevekkül edenlerdir.
İmam İskender Ali Mihr