BAKARA SURESİ 18. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. Kur’an-ı Kerim’in en uzun sûresi olup 286 âyettir. Adını, 67-73. âyetlerde yer alan “bakara (sığır)” kelimesinden alır.
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ ﴿١٨﴾
BAKARA SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summun | sağır |
bukmun | dilsiz |
umyun | kör |
fe hum | artık onlar |
lâ yerciûne | (onlar) dönmezler, dönemezler |
Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Artık onlar dönemezler.
BAKARA SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
Diyanet İşleri
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, doğru yola dönemezler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
Adem Uğur
Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!
Ahmed Hulusi
Onların duyan kulakları Hakk’ı duymuyor. Konuşan dilleri Hakk’ı konuşmuyor. Gören gözleri hakikati görmüyor. Bu sebeple Hakk’a dönemiyorlar.
Ahmet Tekin
Bunlar sağırdırlar, kördürler ve dilsizdirler. Artık girdikleri yoldan geriye dönmezler.
Ahmet Varol
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
Ali Bulaç
Onlar, sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (imanı ikrar etmezler), kördürler (anlayış gözü ile hakkı ayırdetmezler), artık onlar (bu hallerinden) dönmezler.
Ali Fikri Yavuz
Sagirdirlar, dilsizdirler, kordurler, bu yuzden dogru yola donmezler.
Bekir Sadak
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (doğru yola) dönmezler.
Celal Yıldırım
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, bu yüzden doğru yola dönmezler.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
Diyanet Vakfi
Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
Edip Yüksel
sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler
Elmalılı Hamdi Yazır
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Bu yüzden geri dönemezler.
Seyyid Kutub
Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).
Gültekin Onan
(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.
Hasan Basri Çantay
(Onlar) sağırdırlar (hakkı işitmezler), dilsizdirler (hakkı söylemezler), kördürler(hakikati görmezler). Bu yüzden onlar (hakka) dönemezler.
Hayrat Neşriyat
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
İbni Kesir
Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.
Muhammed Esed
Onlar birtakım sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık onlar (o dalâletten) dönmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Ömer Öngüt
Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.
Şaban Piriş
Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.
Suat Yıldırım
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.
Süleyman Ateş
(Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
Tefhim-ul Kuran
Artık sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; geri de dönemezler.
Ümit Şimşek
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
İnanmış gibi görünen o gizli inkârcılar sağır, dilsiz, kördürler; artık doğru yola, hakka dönmezler.
Abdullah Parlıyan
Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar sağırdırlar (ilahi mesajları duymazlar), dilsizdirler (gerçekleri konuşmazlar) ve kördürler (hakkı görmezler). Bu sebeple onlar (dalaletten hidayete) dönemezler.
Cemal Külünkoğlu
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bu yüzden (hakka) dönmezler.
Kadri Çelik
(Gecenin karanlığı içinde ne bir ses, ne bir sada duyulmadığı ve esasen kulakları da her türlü yardım ve hayır sesine kapalı olduğu için) sağırdırlar; (hiçbir şey duymadıkları için) dilsizdirler, konuşamazlar; (doğruyu, aydınlığı görmelerine mani olacak şekilde gözlerine perde indiği ve karanlıklara gömülü bulundukları için) kördürler; artık bu halden kurtulup, geriye (ışığa) dönmeleri de mümkün değildir.
Ali Ünal
Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; artık onlar dönemezler.
Harun Yıldırım
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler.
Mustafa İslamoğlu
Sağırdırlar (gerçekleri işitmek istemiyorlar), dilsizdirler (doğruları söylemek istemiyorlar), (üstüne üstlük gerçeklere karşı da) kördürler. Artık onlar (doğru yola) dönmüyorlar.
Sadık Türkmen
(Kendilerine yol gösterici olmadığı için) Sağır, dilsiz ve kör kalmışlar, kendi başlarına asla doğru olana dönemezler.
İlyas Yorulmaz
Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Artık onlar dönemezler.
İmam İskender Ali Mihr
Onlar sağırdırlar (hakkı işitmezler.) Dilsizdirler (inandıklarını söylemezler.) Kördürler (gerçekleri görmezler) artık doğru yola dönmezler.
Abdullah Aydın
Sağırdırlar; dilsizdirler, kördürler. Bu sebeple (onlar, doğru yola) dönmezler.
Ahmet Davudoğlu
(Onlar) Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (gerçeğe) dönüş de yapamazlar.
Ali Arslan
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka, doğru yola) dönmezler.
Arif Pamuk
Onlar hakkı duymazlar, hakkı söylemezler, hakkı görmezler, dalâletten hidayete dönmezler.
Ayntabî Mehmet Efendi
Onlar sağır, dilsiz ve kördürler ve geri de dönemiyorlar.
Bahaeddin Sağlam
Onlar, sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
Diyanet Vakfı (1993)
(Onlar rûhen) sağır, dilsiz ve kördürler. Artık (bulundukları sapıklıktan Hakk'a) dönmezler.
Hasan Tahsin Feyizli
Onlar sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bu yüzden geri de dönmezler.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
“(Onlar) sağırdır, tattır, kördür. Hem de onlar dönmezler.”
Hüseyin Kaleli
Sağır, dilsiz ve kördürler: gece karanlığında bir ses işitmez, kimseye bir şey işittiremez, bağırsalar da yardıma gelen olmaz, yollarını bulamazlar. Çabaladıkça batar, o musibetten kurtulup geri dönemezler.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
Onlar sağırdırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple onlar geri dönemezler.
Bir Heyet
Onlar, sağır dilsiz ve kördür. Artık geri dönemezler.
Nedim Yılmaz
Sağır dilsiz ve kördürler onlar onun için dönemezler.
Ömer Rıza Doğrul
(Onlar), sağırdırlar; dilsizdirler; kördürler. (Bir daha Hakka) dönmezler.
Talat Koçyiğit
Onlar sağır, dilsiz ve kördürler. Artık dönmezler.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan