Medine döneminde inmiştir. Kur’an-ı Kerim’in en uzun sûresi olup 286 âyettir. Adını, 67-73. âyetlerde yer alan “bakara (sığır)” kelimesinden alır.


فَإِنِ انتَهَوْاْ فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ ﴿١٩٢﴾


BAKARA SURESİ 192. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe in intehev fe inne allâhe gafûrun rahîmun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık, bundan sonra
in intehev eğer vazgeçerlerse
fe artık, o taktirde
inne allâhe muhakkak ki Allah
gafûrun gafûrdur, mağfiret edendir
rahîmun rahîmdir, rahmet nurunun sahibidir,

Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafûr’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (rahmet sahibidir).

BAKARA SURESİ 192. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Diyanet İşleri

Fakat vazgeçerlerse şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.

Adem Uğur

Eğer vazgeçerlerse (yaptıklarından) Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.

Ahmed Hulusi

Eğer onlar küfürden, şirk koşmaktan vazgeçerler, İslâm’a girerlerse, şunu iyi bilin ki, Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.

Ahmet Tekin

Eğer yaptıklarına son verirlerse, Allah bağışlayandır, rahmet edendir.

Ahmet Varol

Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin); şüphesiz Allah, bağışlayandır esirgeyendir.

Ali Bulaç

Eğer onlar şirk ve muharebeden vazgeçerlerse, siz de bırakın; şüphesiz ki Allah, pek çok mağfiret ve merhamet edicidir.

Ali Fikri Yavuz

Vazgecerlerse onlari bagislayin; suphesiz Allah bagislar ve merhamet eder.

Bekir Sadak

Eğer inkârdan (ya da savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki, Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.

Celal Yıldırım

Vazgeçerlerse onları bağışlayın; şüphesiz Allah bağışlar ve merhamet eder.

Diyanet İşleri (eski)

Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah gafûr ve rahîmdir.

Diyanet Vakfi

Son verirlerse, ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.

Edip Yüksel

Artık şirkten vaz geçerlerse şüphesiz ki Allah gafur, rahîmdir

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık Allah'a ortak koşmaktan vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah pek bağışlayan ve pek merhamet edendir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Artık şirkten vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer onlar savaşmaya ve kâfirliğe son verirlerse Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.

Seyyid Kutub

Onlar (savaşa) son verirlerse (siz de son verin). Kuşkusuz Tanrı bağışlayandır, rahimdir.

Gültekin Onan

Bununla beraber (Muhaarebeden) vazgeçerlerse (siz de bırakın), şübhesiz ki Allah çok yarlığayıcı, hakkiyle esirgeyicidir.

Hasan Basri Çantay

Sonunda (küfürden) vazgeçerlerse, artık muhakkak ki Allah, Gafûr (çok bağışlayıcı)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.

Hayrat Neşriyat

Eğer onlar vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, Gafur'dur, Rahim'dir.

İbni Kesir

Ancak vazgeçerlerse (siz de bırakın), unutmayın ki Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır.

Muhammed Esed

Artık şirke nihâyet verirlerse şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûrdur, rahîmdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, Allah çok bağışlayan ve merhamet edendir.

Ömer Öngüt

Eğer savaşmaktan vazgeçerlerse; şüphesiz ki Allah, bağışlayandır, merhamet edendir.

Şaban Piriş

Şayet onlar vazgeçerlerse (siz de savaştan vazgeçin). Zira Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.

Suat Yıldırım

Eğer onlar (saldırılarına) son verirlerse, Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.

Süleyman Ateş

Onlar, (savaşa) son verirlerse (siz de son verin) : şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.

Tefhim-ul Kuran

Onlar vazgeçecek olursa, siz de vazgeçin. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.

Ümit Şimşek

Eğer savaşı sona erdirirlerse Allah çok affedici,çok merhametlidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer onlar savaştan vazgeçerlerse, siz de bırakın. Unutmayın ki, Allah çok affeden ve çok acıyandır.

Abdullah Parlıyan

Eğer vazgeçerlerse, Allah çok affedicidir; merhamet sahibidir.

Bayraktar Bayraklı

Ancak (savaştan) vazgeçerlerse (siz de bırakın). Unutmayın ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.

Cemal Külünkoğlu

Vazgeçerlerse, o halde şüphesiz Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.

Kadri Çelik

Eğer onlar (savaştan) vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah günahları çok bağışlayandır; (tevbe ile Kendisine yönelenlere karşı) hususî rahmet ve merhameti pek bol olandır.

Ali Ünal

Artık vazgeçerlerse, şüphesiz ki Allah Ğafur’dur, Rahim’dir.

Harun Yıldırım

Eğer yaptıklarına bir son verirlerse, şüphe yok ki Allah tarifsiz bağışlayıcıdır, eşsiz merhamet kaynağıdır.

Mustafa İslamoğlu

Eğer onlar (savaştan ve küfürden) vazgeçerlerse, (şunu iyi bilin ki) Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.

Sadık Türkmen

Eğer sizlerle savaşmayı sona erdirirlerse bilsinler ki Allah bağışlayan ve acıyandır.

İlyas Yorulmaz

Bundan sonra eğer (inkârdan ve savaştan) vazgeçerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, Gafûr’dur (mağfiret edendir), Rahîm’dir (rahmet sahibidir).

İmam İskender Ali Mihr