Medine döneminde inmiştir. Kur’an-ı Kerim’in en uzun sûresi olup 286 âyettir. Adını, 67-73. âyetlerde yer alan “bakara (sığır)” kelimesinden alır.


أُولَئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ ﴿٢٠٢﴾


BAKARA SURESİ 202. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ulâike lehum nasîbun mimmâ (min mâ) kesebû vallâhu (ve allâhu) serîu el hısâbi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ulâike işte onlar
lehum onların vardır
nasîbun nasip
mimmâ (min mâ) o şeyden
kesebû kazandılar, (dereceler) kazandılar
vallâhu (ve allâhu) ve Allah
serîu seri, çabuk
el hısâbi hesap

İşte onlar ki, onların, kazandıklarından (kazandıkları derecelerden dolayı) nasibi vardır. Ve Allah, hesabı çabuk görendir.

BAKARA SURESİ 202. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.

Diyanet İşleri

İşte kazançlarından nasibi olanlar bunlardır. Allah'ın hesap görmesi de pek tezdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.

Adem Uğur

İşte bunlar kazandıklarının karşılığına ulaşacak olanlardır. Allâh, Seriy'ul Hisab'dır (hesabı anında gören).

Ahmed Hulusi

Onların, dünyada ve âhirette iyilik ve güzellik isteyenlerin işledikleri sâlih ameller, yaptıkları hayırlar, kazandıkları sevaplar dolayısıyla mükâfatları vardır. Allah hesabı çok çabuk görür.

Ahmet Tekin

İşte bunların kazandıklarından bir payları vardır. Allah hesabı çabuk görendir.

Ahmet Varol

İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.

Ali Bulaç

Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.

Ali Fikri Yavuz

Iste onlara, kazanclarindan oturu karsilik vardir. Allah hesabi cabuk gorur.

Bekir Sadak

İşte bunlara kazandıklarından nasîp var. Allah ise hesabı çabuk görendir.

Celal Yıldırım

İşte onlara, kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görür.

Diyanet İşleri (eski)

İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah'ın hesabı çok süratlidir.

Diyanet Vakfi

Hepsinin kazandıklarından bir payı vardır. ALLAH hesabı çabuk görendir.

Edip Yüksel

işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasîb var, Allahın hisabı da çabıktır

Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok çabuktur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah'ın hesaplaşması çok hızlıdır.

Seyyid Kutub

İşte bunların kazandıklarına karşılık nasipleri vardır. Tanrı hesabı pek çabuk görendir.

Gültekin Onan

İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.

Hasan Basri Çantay

İşte onlar ki, kendilerine kazandıklarından bir nasib vardır. Allah ise, hesâbı pek çabuk görendir.

Hayrat Neşriyat

İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.

İbni Kesir

İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (mutluluktan) nasip alacak olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir

Muhammed Esed

İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte onlara kazançlarından ötürü karşılık vardır. Allah hesabı çabuk görendir.

Ömer Öngüt

İşte onlar, kazandıklarından dolayı nasibi olanlardır. Nitekim, Allah hesabı çok çabuk görür.

Şaban Piriş

İşte bunlar kazandıkları şeylerin hayır ve bereketlerini fazlasıyla görürler. Allah hesabı çok çabuk görür.

Suat Yıldırım

İşte onlara, kazandıklarından bir pay vardır. Allâh, hesabı çabuk görendir.

Süleyman Ateş

İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.

Tefhim-ul Kuran

İşte onların, kazandıklarından nasibi vardır. Allah'ın hesap görmesi ise pek sür'atlidir.

Ümit Şimşek

İşte böyle diyenlere kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte bunlar, yapıp ettiklerinize karşılık ecir ve sevaptan payları olanlardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.

Abdullah Parlıyan

İşte onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah'ın hesabı çok süratlidir.

Bayraktar Bayraklı

İşte onlar için, kazandıklarından (hem dünyada hem de ahirette) büyük bir nasip vardır. Ve Allah hesabı çok çabuk görendir.

Cemal Külünkoğlu

İşte onlara, kazançlarından (ve dualarından) bir nasip vardır. Allah hesabı çabuk görendir.

Kadri Çelik

Bu her iki kısım insanlar, neyi talep etmişler ve o istikamette ne yapmışlarsa, her birinin nasibi kendi kazandığındandır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.

Ali Ünal

İşte onlar var ya onlar için kazandıklarından bir nasip vardır. Allah hesabı çok süratli olandır.

Harun Yıldırım

İşte bunlar, kazandıklarına karşılık (ahiret nimetlerinden) nasip alacak olanlardır: zira Allah hesabı seri bir biçimde görendir.

Mustafa İslamoğlu

Işte onların kazandıklarından nasibi vardır. Allah’ın hesabı çok hızlıdır.

Sadık Türkmen

İşte bu şekilde Rabbine yalvaranların, kazandıklarının karşılığında (ahirette) payları olacaktır. Allah, hesabı çok çabuk görendir.

İlyas Yorulmaz

İşte onlar ki, onların, kazandıklarından (kazandıkları derecelerden dolayı) nasibi vardır. Ve Allah, hesabı çabuk görendir.

İmam İskender Ali Mihr