BAKARA SURESİ 43. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. Kur’an-ı Kerim’in en uzun sûresi olup 286 âyettir. Adını, 67-73. âyetlerde yer alan “bakara (sığır)” kelimesinden alır.
وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ وَارْكَعُواْ مَعَ الرَّاكِعِينَ ﴿٤٣﴾
BAKARA SURESİ 43. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ekîmû | ve ikame edin, gereği üzere yerine getirin |
es salâte | namaz |
ve âtû | ve verin |
ez zekâte | zekât |
ve erkeû | ve rükû edin |
mea | beraber |
er râkiîne | rukû edenler |
Ve namazı kılın (ikame edin) ve zekâtı verin. Ve rükû edenlerle beraber rükû edin.
BAKARA SURESİ 43. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Namazı kılın, zekâtı verin. Rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Diyanet İşleri
Namaz kılın, zekât verin, rükû edin rükû edenlerle.
Abdulbaki Gölpınarlı
Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Adem Uğur
Salâtı ikame edin (âfakî ve enfüsî yönelişi yaşayın), zekâtı (size bağışlananın bir kısmını karşılıksız) verin; rükû edenlerle beraber rükû edin. (Varlığınızdaki Allâh Esmâ'sının azametini hissedip, tespih edin ve bunun nefsin hakikati olan Muhıyt tarafından algılandığını, rükûdan kalkıp "semi'Allahu. . . . . . " derken fark edin. )
Ahmed Hulusi
Namazları âdâbına riayet ederek, aksatmadan kılın. Vicdanınızı, servetinizi, sosyal bünyenizi arındıran, berekete vesile olan zekâtı verin. Rükû’ ederek namaz kılanlarla birlikte siz de, rükûa vararak, namazlarınızı cemaatle kılın, saygıyla Allah’ın emirlerine itaat ederek İslâmî faaliyetlere katılanlarla birlikte siz de saygıyla canla başla İslamî sorumluluklara, ibadetlere, cemaate, faaliyetlere katılın.
Ahmet Tekin
Namazı kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ahmet Varol
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin.
Ali Bulaç
(Müslümanların namazı gibi) namaz kılın, onlar gibi zekât verin ve rükû eden müminlerle rükû edin (Cemaate devam edin).
Ali Fikri Yavuz
Namazi kilin, zekati verin, ruku edenlerle birlikte ruku edin.
Bekir Sadak
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû' edenlerle beraber rükû' edin.
Celal Yıldırım
Namazı kılın, zekatı verin, rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Diyanet İşleri (eski)
Namazı tam kılın, zekâtı hakkıyla verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Diyanet Vakfi
Namazı gözetin, zekatı verin ve eğilenlerle birlikte eğilin.
Edip Yüksel
hem namazı dürüst kılın ve zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin
Elmalılı Hamdi Yazır
Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Namazı kılın, zekâtı verin ve rukûa varanlarla birlikte siz de rukûa', varın.
Seyyid Kutub
Namazı gözetin (kıyam), zekatı verin ve eğilenlerle / rüku edenlerle (ma'arrakiiyn) birlikte eğilin / rüku edin (verkeu).
Gültekin Onan
Dosdoğru namaz kılın, zekât verin, rükû' eden (mümin) lerle birlikde rükû' edin (cemaate devam edin).
Hasan Basri Çantay
Hem namazı hakkıyla edâ edin, zekâtı verin ve rükû' edenlerle berâber rükû' edin!
Hayrat Neşriyat
Namazı kılın, zekatı verin, rüku' edenlerle birlikte rüku edin.
İbni Kesir
Namazda dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız yardımda bulunun ve namazda rüku edenlerle birlikte rüku edin.
Muhammed Esed
Ve namazı kılınız, zekâtı da veriniz ve rüku' edenler ile beraber rüku' ediniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber rükû edin.
Ömer Öngüt
Namazı kılın, zekatı verin, (Allah’ın emrine) boyun eğenlerle boyun eğin.
Şaban Piriş
Hem namazı tam kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle beraber siz de namaz kılın.
Suat Yıldırım
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle (Allâh'ın huzûrunda eğilenlerle) beraber eğilin.
Süleyman Ateş
Namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle siz de rükû edin.
Tefhim-ul Kuran
Namazı kılın, zekâtı verin, rükû edenlerle birlikte siz de rükûa varın.
Ümit Şimşek
Namazı kılın, zekâtı verin; rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Yaşar Nuri Öztürk
Namaza dikkatli ve devamlı olun, karşılıksız mâlî yardım olan zekatı verin. Allah'ın huzurunda rükû ederek eğilenlerle beraber eğilin.
Abdullah Parlıyan
Namazı kılınız, zekâtı veriniz ve rükû edenlerle beraber rükû ediniz.
Bayraktar Bayraklı
Namazda dikkatli ve devamlı olun, zekâtı verin ve rükû eden (mü'min)lerle birlikte siz de rüku edin.
Cemal Külünkoğlu
Namazı kılın, zekâtı verin ve rükû edenlerle birlikte rükû edin.
Kadri Çelik
Şartlarına tam riayet ederek, vaktinde ve aksatmadan namazı kılın ve zekâtı tastamam verin. (Müslümanlardan kopuk, ayrı bir grup oluşturmayın ve böyle ayrı bir grup olarak değil,) rükû edenlerle (namazlarını tastamam yerine getiren Müslümanlar cemaatiyle birlikte) rükû edin.
Ali Ünal
Bir de namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve rükû edenlerle birlikte siz de rükû edin!
Harun Yıldırım
Namazı istikametle kılın, zekatı gönlünüzden kopararak verin, Allah'a rüku edenlerle birlikte siz de rüku edin!
Mustafa İslamoğlu
Hem namazı gereği gibi kılın ve Zekâtı (çalışıp üreterek) verin ve Rüku edenlerle/gönülden boyun eğenlerle birlikte, siz de gönülden boyun eğin/rüku edin…
Sadık Türkmen
Namazı kılın, zekâtı verin ve Rablerine saygı ile eğilenlerle birlikte sizde eğilin.
İlyas Yorulmaz
Ve namazı kılın (ikame edin) ve zekâtı verin. Ve rükû edenlerle beraber rükû edin.
İmam İskender Ali Mihr