BAKARA SURESİ 52. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. Kur’an-ı Kerim’in en uzun sûresi olup 286 âyettir. Adını, 67-73. âyetlerde yer alan “bakara (sığır)” kelimesinden alır.
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿٥٢﴾
BAKARA SURESİ 52. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
afevnâ | biz affettik |
an-kum | sizden |
min ba'di | sonradan |
zâlike | bu |
lealle-kum | umulur ki böylece siz |
teşkurûne | şükredersiniz |
Sonra sizi, bunun (buzağıyı ilâh edinmenin) ardından affettik. Umulur ki böylece siz şükredersiniz.
BAKARA SURESİ 52. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.
Diyanet İşleri
Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.
Abdulbaki Gölpınarlı
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Adem Uğur
Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.
Ahmed Hulusi
Bu davranışlarınızdan sonra da, yine sizi sorgusuz sualsiz affettik. Hiç olmazsa, bu sebeple olsun şükretmelisiniz.
Ahmet Tekin
Daha sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Ahmet Varol
Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.
Ali Bulaç
(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.
Ali Fikri Yavuz
Sonra bunun ardindan, sukredersiniz diye, sizi bagislamistik.
Bekir Sadak
Sonra bunun ardından da şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Celal Yıldırım
Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.
Diyanet İşleri (eski)
O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.
Diyanet Vakfi
Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.
Edip Yüksel
sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.
Seyyid Kutub
Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).
Gültekin Onan
Bil'âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.
Hasan Basri Çantay
Sonra bunun arkasından sizi affettik, tâ ki şükredesiniz.
Hayrat Neşriyat
Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.
İbni Kesir
Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).
Muhammed Esed
Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bundan sonra şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.
Ömer Öngüt
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Şaban Piriş
Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.
Suat Yıldırım
Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Süleyman Ateş
Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.
Tefhim-ul Kuran
Ondan sonra, olur da şükredersiniz diye, Biz sizi yine bağışlamıştık.
Ümit Şimşek
Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk
dahası bütün bunlardan sonra belki şükredenlerden olursunuz diye, günahlarınızı affettiğimizi hatırlayın.
Abdullah Parlıyan
Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.[19]
Bayraktar Bayraklı
Bunlara rağmen, (tevbe edince) şükredersiniz diye biz de sizi affetmiştik.
Cemal Külünkoğlu
Sonra şükredersiniz diye bunun ardından sizi affetmiştik.
Kadri Çelik
Bu yaptığınızdan sonra bile, artık (bunca inayet ve nimetimizi idrakle) şükreder, (Tevhid’e bağlanarak bir daha şirke girmez ve Tevhid’in gereklerini yerine getirir)siniz diye, (şirk koşma en büyük günahlardan biri olmasına rağmen tevbe ve kefaretlerinizi kabul ederek) sizi bir defa daha affettik.
Ali Ünal
Sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.
Harun Yıldırım
Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...
Mustafa İslamoğlu
Sonra bunların ardından sizi affettik. Umulur ki, sizler şükredersiniz.
Sadık Türkmen
Belki şükredersiniz diye, bu olaydan sonra sizi affetmiştik.
İlyas Yorulmaz
Sonra sizi, bunun (buzağıyı ilâh edinmenin) ardından affettik. Umulur ki böylece siz şükredersiniz.
İmam İskender Ali Mihr