Medine döneminde inmiştir. Kur’an-ı Kerim’in en uzun sûresi olup 286 âyettir. Adını, 67-73. âyetlerde yer alan “bakara (sığır)” kelimesinden alır.


ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُمِ مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿٥٢﴾


BAKARA SURESİ 52. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe afevnâ an-kum min ba'di zâlike lealle-kum teşkurûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
afevnâ biz affettik
an-kum sizden
min ba'di sonradan
zâlike bu
lealle-kum umulur ki böylece siz
teşkurûne şükredersiniz

Sonra sizi, bunun (buzağıyı ilâh edinmenin) ardından affettik. Umulur ki böylece siz şükredersiniz.

BAKARA SURESİ 52. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra bunun ardından şükredesiniz diye sizi affetmiştik.

Diyanet İşleri

Bundan sonra gene sizi affettik, şükretmeniz gerekti.

Abdulbaki Gölpınarlı

O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.

Adem Uğur

Bu olaydan sonra sizi affetmiştik belki şükredersiniz (değerlendirirsiniz) diye.

Ahmed Hulusi

Bu davranışlarınızdan sonra da, yine sizi sorgusuz sualsiz affettik. Hiç olmazsa, bu sebeple olsun şükretmelisiniz.

Ahmet Tekin

Daha sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.

Ahmet Varol

Bundan sonra, (artık) şükredesiniz diye sizi bağışladık.

Ali Bulaç

(yaptığınız fena işten tevbe ettikten) sonra sizi afvetmiştik; (size olan nimetimize) şükredesiniz diye.

Ali Fikri Yavuz

Sonra bunun ardindan, sukredersiniz diye, sizi bagislamistik.

Bekir Sadak

Sonra bunun ardından da şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.

Celal Yıldırım

Sonra bunun ardından, şükredersiniz diye, sizi bağışlamıştık.

Diyanet İşleri (eski)

O davranışlarınızdan sonra (akıllanıp) şükredersiniz diye sizi affettik.

Diyanet Vakfi

Bunlara rağmen, şükredersiniz diye sizi affettik.

Edip Yüksel

sonra bunun arkasından da sizden afvettik, gerekti ki şükredecektiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra bunun arkasından da sizi bağışladık, artık şükretmeniz gerekiyordu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra yine de sizi affettik, artık şükretmeniz gerekiyordu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra bu (suçunuz)un ardından belki şükredersiniz diye sizi affettik.

Seyyid Kutub

Bundan sonra, şükredersiniz diye sizi bağışladık (afevna).

Gültekin Onan

Bil'âhare sizi bundan sonra da afvetmişdik. Gerekdi ki şubedesiniz.

Hasan Basri Çantay

Sonra bunun arkasından sizi affettik, tâ ki şükredesiniz.

Hayrat Neşriyat

Bundan sonra sizi, şükredersiniz diye affetmiştik.

İbni Kesir

Dahası, (bütün) bunlardan sonra, belki şükredenlerden olursunuz diye bu günahınızı affettiğimiz (günleri).

Muhammed Esed

Sonra bunu müteakip sizi affettik, gerekti ki, şükredesiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bundan sonra şükredersiniz diye sizi bağışlamıştık.

Ömer Öngüt

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Şaban Piriş

Bundan sonra şükredesiniz diye Biz sizi affettik.

Suat Yıldırım

Bundan sonra da yine belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Süleyman Ateş

Bundan sonra belki şükredersiniz diye sizi bağışladık.

Tefhim-ul Kuran

Ondan sonra, olur da şükredersiniz diye, Biz sizi yine bağışlamıştık.

Ümit Şimşek

Belki şükredersiniz diye bunun ardından da sizi affetmiştik.

Yaşar Nuri Öztürk

dahası bütün bunlardan sonra belki şükredenlerden olursunuz diye, günahlarınızı affettiğimizi hatırlayın.

Abdullah Parlıyan

Bu davranışınızdan sonra şükredersiniz diye sizi affetmiştik.[19]

Bayraktar Bayraklı

Bunlara rağmen, (tevbe edince) şükredersiniz diye biz de sizi affetmiştik.

Cemal Külünkoğlu

Sonra şükredersiniz diye bunun ardından sizi affetmiştik.

Kadri Çelik

Bu yaptığınızdan sonra bile, artık (bunca inayet ve nimetimizi idrakle) şükreder, (Tevhid’e bağlanarak bir daha şirke girmez ve Tevhid’in gereklerini yerine getirir)siniz diye, (şirk koşma en büyük günahlardan biri olmasına rağmen tevbe ve kefaretlerinizi kabul ederek) sizi bir defa daha affettik.

Ali Ünal

Sonra bunun ardından belki şükredersiniz diye sizi affetmiştik.

Harun Yıldırım

Ve sizi bunun ardından bir kez daha affettik, belki şükredersiniz diye...

Mustafa İslamoğlu

Sonra bunların ardından sizi affettik. Umulur ki, sizler şükredersiniz.

Sadık Türkmen

Belki şükredersiniz diye, bu olaydan sonra sizi affetmiştik.

İlyas Yorulmaz

Sonra sizi, bunun (buzağıyı ilâh edinmenin) ardından affettik. Umulur ki böylece siz şükredersiniz.

İmam İskender Ali Mihr