BAKARA SURESİ 56. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. Kur’an-ı Kerim’in en uzun sûresi olup 286 âyettir. Adını, 67-73. âyetlerde yer alan “bakara (sığır)” kelimesinden alır.
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿٥٦﴾
BAKARA SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
beasnâ-kum | sizi dirilttik |
min | den |
ba'di | sonra, daha sonra |
mevti-kum | sizin ölümünüz |
lealle-kum | umulur ki böylece siz, belki siz |
teşkurûne | şükredersiniz |
Sonra umulur ki böylece siz şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar dirilttik.
BAKARA SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
Diyanet İşleri
Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Adem Uğur
Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegâne var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.
Ahmed Hulusi
Bu ölümünüzden sonra biz sizi tekrar dirilttik. Şükrünüze vesile olur diye böyle yaptık.
Ahmet Tekin
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzden sonra tekrar diriltmiştik.
Ahmet Varol
Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Ali Bulaç
Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.
Ali Fikri Yavuz
Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik.
Bekir Sadak
(Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.
Celal Yıldırım
Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
Diyanet Vakfi
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Edip Yüksel
sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.
Seyyid Kutub
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
Gültekin Onan
Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
Hasan Basri Çantay
Sonra şükredesiniz diye, ölümünüzün ardından sizi dirilttik.
Hayrat Neşriyat
Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
İbni Kesir
Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
Muhammed Esed
Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu ölü halinizden sonra, belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Ömer Öngüt
Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Şaban Piriş
Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
Suat Yıldırım
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Süleyman Ateş
Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra da, ölümünüzün ardından, şükredin diye sizi tekrar diriltmiştik.
Ümit Şimşek
Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi bu ölümünüzden sonra belki şükredenlerden olursunuz diye tekrar dirilttik.
Abdullah Parlıyan
Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.
Bayraktar Bayraklı
Ölü bir toplum haline geldikten sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Cemal Külünkoğlu
Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Kadri Çelik
Bu ölümden hiç farksız haliniz ve kalbî, manevî ölümünüzün ardından (Allah) sizi ikinci bir defa hayata mazhar kıldı ki, artık şükredesiniz (iman, ibadet ve hayat adına O’nun bütün hükümlerini tutup hayatınıza hayat kılasınız).
Ali Ünal
Sonra ölümünüzün ardından belki şükredersiniz diye sizi dirilttik.
Harun Yıldırım
Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.
Mustafa İslamoğlu
Sonra sizi Biz dirilttik, sizler öldükten sonra. Umulur ki sizler şükredersiniz.
Sadık Türkmen
Bu yok oluşunuzdan sonra tekrar sizi dirilttik ki, belki şükredersiniz.
İlyas Yorulmaz
Sonra umulur ki böylece siz şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar dirilttik.
İmam İskender Ali Mihr