Medine döneminde inmiştir. Kur’an-ı Kerim’in en uzun sûresi olup 286 âyettir. Adını, 67-73. âyetlerde yer alan “bakara (sığır)” kelimesinden alır.


ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿٥٦﴾


BAKARA SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe beasnâ-kum min ba'di mevti-kum lealle-kum teşkurûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
beasnâ-kum sizi dirilttik
min den
ba'di sonra, daha sonra
mevti-kum sizin ölümünüz
lealle-kum umulur ki böylece siz, belki siz
teşkurûne şükredersiniz

Sonra umulur ki böylece siz şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar dirilttik.

BAKARA SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.

Diyanet İşleri

Sonra da gene şükredesiniz diye ölümünüzden sonra sizi dirilttik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.

Adem Uğur

Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegâne var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.

Ahmed Hulusi

Bu ölümünüzden sonra biz sizi tekrar dirilttik. Şükrünüze vesile olur diye böyle yaptık.

Ahmet Tekin

Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzden sonra tekrar diriltmiştik.

Ahmet Varol

Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.

Ali Bulaç

Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.

Ali Fikri Yavuz

Olumunuzden sonra, sukredesiniz diye sizi tekrar diriltmistik.

Bekir Sadak

(Bir bakıma) ölümünüzden sonra da şükredesiniz diye sizi (o baygın halden uyandırıp) kaldırmıştık.

Celal Yıldırım

Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Diyanet İşleri (eski)

Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.

Diyanet Vakfi

Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.

Edip Yüksel

sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.

Seyyid Kutub

Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).

Gültekin Onan

Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.

Hasan Basri Çantay

Sonra şükredesiniz diye, ölümünüzün ardından sizi dirilttik.

Hayrat Neşriyat

Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.

İbni Kesir

Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.

Muhammed Esed

Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bu ölü halinizden sonra, belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Ömer Öngüt

Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Şaban Piriş

Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.

Suat Yıldırım

Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.

Süleyman Ateş

Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.

Tefhim-ul Kuran

Sonra da, ölümünüzün ardından, şükredin diye sizi tekrar diriltmiştik.

Ümit Şimşek

Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Sizi bu ölümünüzden sonra belki şükredenlerden olursunuz diye tekrar dirilttik.

Abdullah Parlıyan

Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.

Bayraktar Bayraklı

Ölü bir toplum haline geldikten sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Cemal Külünkoğlu

Ölümünüzden sonra, şükredesiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

Kadri Çelik

Bu ölümden hiç farksız haliniz ve kalbî, manevî ölümünüzün ardından (Allah) sizi ikinci bir defa hayata mazhar kıldı ki, artık şükredesiniz (iman, ibadet ve hayat adına O’nun bütün hükümlerini tutup hayatınıza hayat kılasınız).

Ali Ünal

Sonra ölümünüzün ardından belki şükredersiniz diye sizi dirilttik.

Harun Yıldırım

Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.

Mustafa İslamoğlu

Sonra sizi Biz dirilttik, sizler öldükten sonra. Umulur ki sizler şükredersiniz.

Sadık Türkmen

Bu yok oluşunuzdan sonra tekrar sizi dirilttik ki, belki şükredersiniz.

İlyas Yorulmaz

Sonra umulur ki böylece siz şükredersiniz diye ölümünüzden sonra sizi tekrar dirilttik.

İmam İskender Ali Mihr