Medine döneminde inmiştir. Kur’an-ı Kerim’in en uzun sûresi olup 286 âyettir. Adını, 67-73. âyetlerde yer alan “bakara (sığır)” kelimesinden alır.


أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٧٧﴾


BAKARA SURESİ 77. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e ve lâ ya'lemûne enne allâhe ya'lemu mâ yusirrûne ve mâ yu'linûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e ve lâ ya'lemûne ve bilmiyorlar mı
enne olduğunu
allâhe Allah
ya'lemu bilir
mâ yusirrûne sır olan, saklanan şeyler
ve mâ yu'linûne ve alenî olan, açıklanan şeyler

Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?

BAKARA SURESİ 77. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da.

Diyanet İşleri

Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.

Adem Uğur

Bilmiyorlar mı Allâh'ın, gizlediklerini de açığa çıkardıklarını da bildiğini!

Ahmed Hulusi

Onların, gizledikleri inkârlarını ve yalanlamalarını, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri, açığa vurdukları nifaklarını, alenen yaptıklarını Allah’ın bildiğini, kendileri bilmiyorlar mı?

Ahmet Tekin

Onlar Allah'ın, kendilerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğini bilmezler mi!

Ahmet Varol

(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

Ali Bulaç

Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir.

Ali Fikri Yavuz

Gizlediklerini de, acikladiklarini da Allah'in bildigini bilmiyorlar mi?

Bekir Sadak

Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir.

Celal Yıldırım

Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?

Diyanet İşleri (eski)

Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.

Diyanet Vakfi

Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor?

Edip Yüksel

Ya bilmezler mi de? ki onlar ne sır tutarlar ve ne i'lân ederlerse Allah hepsini bilir

Elmalılı Hamdi Yazır

Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça ilan ederlerse Allah hepsini bilir?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir.

Seyyid Kutub

Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor?

Gültekin Onan

Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.

Hasan Basri Çantay

Hem (onlar) bilmiyorlar mı ki, şübhesiz Allah, neyi gizlerler ve neyi açıklarlarsa bilir.

Hayrat Neşriyat

Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir.

İbni Kesir

Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır?

Muhammed Esed

Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir.

Ömer Öngüt

Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?

Şaban Piriş

Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?

Suat Yıldırım

Bilmiyorlar mı ki, Allâh onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?

Süleyman Ateş

(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?

Tefhim-ul Kuran

Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da?

Ümit Şimşek

Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Bilmiyorlar mı ki Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir.

Abdullah Parlıyan

Allah'ın, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı?

Bayraktar Bayraklı

Onlar bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilmektedir.

Cemal Külünkoğlu

Gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?

Kadri Çelik

Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da!?

Ali Ünal

Bilmiyorlar mı ki gizledikleri şeyleri de açıkladıkları şeyleri de muhakkak ki Allah bilir.

Harun Yıldırım

Asıl onlar düşünmez mi ki, Allah onların gizlediklerini de çok iyi biliyor, açıkladıklarını da?

Mustafa İslamoğlu

Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da!..

Sadık Türkmen

Bilmiyorlar mı? Allah, gizlediklerini de, açıkça yaptıklarını da biliyor.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?

İmam İskender Ali Mihr