BAKARA SURESİ 77. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. Kur’an-ı Kerim’in en uzun sûresi olup 286 âyettir. Adını, 67-73. âyetlerde yer alan “bakara (sığır)” kelimesinden alır.
أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿٧٧﴾
BAKARA SURESİ 77. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e ve lâ ya'lemûne | ve bilmiyorlar mı |
enne | olduğunu |
allâhe | Allah |
ya'lemu | bilir |
mâ yusirrûne | sır olan, saklanan şeyler |
ve mâ yu'linûne | ve alenî olan, açıklanan şeyler |
Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?
BAKARA SURESİ 77. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
Diyanet İşleri
Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.
Adem Uğur
Bilmiyorlar mı Allâh'ın, gizlediklerini de açığa çıkardıklarını da bildiğini!
Ahmed Hulusi
Onların, gizledikleri inkârlarını ve yalanlamalarını, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri, açığa vurdukları nifaklarını, alenen yaptıklarını Allah’ın bildiğini, kendileri bilmiyorlar mı?
Ahmet Tekin
Onlar Allah'ın, kendilerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğini bilmezler mi!
Ahmet Varol
(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Ali Bulaç
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir.
Ali Fikri Yavuz
Gizlediklerini de, acikladiklarini da Allah'in bildigini bilmiyorlar mi?
Bekir Sadak
Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir.
Celal Yıldırım
Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Diyanet İşleri (eski)
Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.
Diyanet Vakfi
Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor?
Edip Yüksel
Ya bilmezler mi de? ki onlar ne sır tutarlar ve ne i'lân ederlerse Allah hepsini bilir
Elmalılı Hamdi Yazır
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça ilan ederlerse Allah hepsini bilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir.
Seyyid Kutub
Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor?
Gültekin Onan
Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.
Hasan Basri Çantay
Hem (onlar) bilmiyorlar mı ki, şübhesiz Allah, neyi gizlerler ve neyi açıklarlarsa bilir.
Hayrat Neşriyat
Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir.
İbni Kesir
Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır?
Muhammed Esed
Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir.
Ömer Öngüt
Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Şaban Piriş
Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?
Suat Yıldırım
Bilmiyorlar mı ki, Allâh onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?
Süleyman Ateş
(Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Tefhim-ul Kuran
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da?
Ümit Şimşek
Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bilmiyorlar mı ki Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir.
Abdullah Parlıyan
Allah'ın, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı?
Bayraktar Bayraklı
Onlar bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilmektedir.
Cemal Külünkoğlu
Gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Kadri Çelik
Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da!?
Ali Ünal
Bilmiyorlar mı ki gizledikleri şeyleri de açıkladıkları şeyleri de muhakkak ki Allah bilir.
Harun Yıldırım
Asıl onlar düşünmez mi ki, Allah onların gizlediklerini de çok iyi biliyor, açıkladıklarını da?
Mustafa İslamoğlu
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da!..
Sadık Türkmen
Bilmiyorlar mı? Allah, gizlediklerini de, açıkça yaptıklarını da biliyor.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?
İmam İskender Ali Mihr