BELED SURESİ 1. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını ilk âyetteki “el-Beled” kelimesinden almıştır. Beled, şehir, belde demektir.
لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ ﴿١﴾
BELED SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lâ | hayır |
uksimu | kasem ederim, yemin ederim |
bi | ...'e, ...'de |
hâzâ | bu |
el beledi | belde |
Hayır, bu beldeye kasem ederim ki.
BELED SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke’ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Diyanet İşleri
Andolsun bu şehre.
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun bu beldeye,
Adem Uğur
Kasem ederim şu beldeye (yaşamakta olduğun dünyaya). . .
Ahmed Hulusi
Başka söze gerek yok. Bu beldeye yemin ederim.
Ahmet Tekin
Hayır. Bu beldeye yemin ederim.
Ahmet Varol
Hayır; bu şehre yemin ederim,
Ali Bulaç
Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine),
Ali Fikri Yavuz
(1-2) Bu, Mekke sehrine yemin ederim; ki sen bu sehirde oturmussun.
Bekir Sadak
Hayır, bu şehre (Kutsal Mekke'ye) and olsun.
Celal Yıldırım
(1-2) Bu şehre (Mekke'ye) yemin ederim; ki sen bu şehirde oturmuşsun.
Diyanet İşleri (eski)
(1-4) Bu beldeye -ki sen bu beldedesin-, babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki biz, insanı (yüzyüze geleceği nice) zorluklar içinde yarattık.
Diyanet Vakfi
And içerim bu kente,
Edip Yüksel
Yo... Kasem ederim bu beldeye
Elmalılı Hamdi Yazır
Yo... yemin ederim bu beldeye!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun bu beldeye
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır, and içerim bu şehre.
Seyyid Kutub
Hayır; bu şehre yemin ederim,
Gültekin Onan
(Hakıykat kâfirlerin dediği gibi değildir). Şu beldeye yemîn ederim.
Hasan Basri Çantay
Yemîn ederim bu beled’e (Mekke’ye)!
Hayrat Neşriyat
Şu beldeye yemin ederim;
İbni Kesir
Ben bu beldeyi tanıklığa çağırırım,
Muhammed Esed
(1-2) Yemin ederim bu beldeye. Ve sen bu beldede ikamet etmektesin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bu beldeye yemin ederim ki!
Ömer Öngüt
Hayır, Yemin ederim, bu şehre!
Şaban Piriş
Hayır! Gerçek, kâfirlerin dediği gibi değil. Bu şanlı belde hakkı için!
Suat Yıldırım
Yoo, and içerim bu kente,
Süleyman Ateş
Hayır; bu şehre yemin ederim,
Tefhim-ul Kuran
(1-2) Yemin ederim bu beldeye-ki sen de bu beldenin sakinisin.
Ümit Şimşek
Yemin ederim bu kente ki, iş onların sandığı gibi değildir!
Yaşar Nuri Öztürk
Yoo, andolsun bu şehre ki,
Abdullah Parlıyan
(1-3) Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki, [759][760]
Bayraktar Bayraklı
(1-2) Yemin ederim bu beldeye (Mekke şehrine) ki, sen bu şehirde oturacaksın!
Cemal Külünkoğlu
Hayır! Bu şehre yemin ederim.
Kadri Çelik
Yemin ederim bu (kutsal Mekke) şehrine–
Ali Ünal
Hayır, bu şehre yemin ederim,
Harun Yıldırım
Ötesi yok, işte Ben yemin ediyorum bu beldeye,
Mustafa İslamoğlu
Yemin ederim bu kente!
Sadık Türkmen
Hayır! Bu beldeye yemin ederim ki.
İlyas Yorulmaz
Hayır, bu beldeye kasem ederim ki.
İmam İskender Ali Mihr