BELED SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 20 âyettir. Sûre, adını ilk âyetteki “el-Beled” kelimesinden almıştır. Beled, şehir, belde demektir.
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا ﴿٦﴾
BELED SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yekûlu | diyor, der |
ehlektu | helâk ettim, tükettim |
mâlen | mal |
lubeden | yığınla, pekçok |
O: “Pekçok mal tükettim.” der.
BELED SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Yığınla mal harcadım” diyor.
Diyanet İşleri
Ben, birçok mal helâk ettim der.
Abdulbaki Gölpınarlı
Pek çok mal harcadım diyor.
Adem Uğur
"Pek çok mal harcadım" diyor.
Ahmed Hulusi
'Yığınla servet harcadım.' diyor.
Ahmet Tekin
'Ben yığınla mal telef ettim' diyor.
Ahmet Varol
O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.
Ali Bulaç
Diyor ki, “- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım.”
Ali Fikri Yavuz
«igin yigin mal tuketmisimdir» diyor.
Bekir Sadak
Yığın yığın mal sarfedip tükettim, diyor.
Celal Yıldırım
'Yığın yığın mal tüketmişimdir' diyor.
Diyanet İşleri (eski)
«Pek çok mal harcadım» diyor.
Diyanet Vakfi
(Övünerek) 'Çok para harcadım,' diyor.
Edip Yüksel
Ben yığın yığın mal telef ettim diyor
Elmalılı Hamdi Yazır
O: «Ben yığın yığın mal telef ettim.» diyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor.
Seyyid Kutub
O: "Yığınla mal tüketip yok ettim" diyor.
Gültekin Onan
Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim».
Hasan Basri Çantay
(Övünerek:) '(İslâm düşmanlığı uğrunda) yığın yığın mal telef ettim!' diyor.
Hayrat Neşriyat
Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor.
İbni Kesir
Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim!"
Muhammed Esed
Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.»
Ömer Nasuhi Bilmen
"Yığın yığın mal sarfedip tükettim. " diyor.
Ömer Öngüt
-Pek çok mal tüketmişimdir, diyor.
Şaban Piriş
"Ben yığınla servet tükettim." diye övünüp durur.
Suat Yıldırım
(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.
Süleyman Ateş
O: «Yığınla mal tüketip yok ettim» diyor.
Tefhim-ul Kuran
'Ben yığınla mal tükettim' diyor.
Ümit Şimşek
"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.
Yaşar Nuri Öztürk
O inkârcı, Muhammed'e düşmanlık uğrunda çok mal harcadım diyor.
Abdullah Parlıyan
(6-7) “Pek çok mal harcadım” der, kimse onu görmedi mi sanıyor?
Bayraktar Bayraklı
“Ben, yığınla servet tükettim!” diyerek övünüp duruyor.
Cemal Külünkoğlu
O, “Yığınla mal tüketip yok ettim” diyor.
Kadri Çelik
“Ben yığınla mal tükettim” diye övünüp durur.
Ali Ünal
O: “Yığınla mal tüketipyokettim.” der.
Harun Yıldırım
(Dahası) "Ben (bu konuma gelmek için) kucak dolusu servet harcadım" mı diyor?
Mustafa İslamoğlu
O: ”yığın yığın mal telef ettim!” diyor.
Sadık Türkmen
Diyor ki “Çok mal tüketip sarf ettim. ”
İlyas Yorulmaz
O: “Pekçok mal tükettim.” der.
İmam İskender Ali Mihr