BURÛC SURESİ 13. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 22 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Bürûc” kelimesinden almıştır. Bürûc, burçlar demektir.
إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ ﴿١٣﴾
BURÛC SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-hu | şüphesiz, muhakkak ki o |
huve | o |
yubdiû | ilk defa yaratır, yoktan var eder |
ve yuîdu | ve iade eder, döndürür |
Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.
BURÛC SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Adem Uğur
Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!
Ahmed Hulusi
İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O’dur.
Ahmet Tekin
İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.
Ahmet Varol
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Ali Bulaç
Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.
Ali Fikri Yavuz
Once yaratip sonra bunu tekrar eden O'dur.
Bekir Sadak
Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.
Celal Yıldırım
Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.
Diyanet İşleri (eski)
Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.
Diyanet Vakfi
Başlatan ve tekrarlayan O'dur.
Edip Yüksel
Çünkü o hem mübdî hem muîddir
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O'dur.
Seyyid Kutub
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Gültekin Onan
Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O’dur.
Hayrat Neşriyat
Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.
İbni Kesir
O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Muhammed Esed
Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder.
Ömer Öngüt
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.
Şaban Piriş
O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.
Suat Yıldırım
İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.
Süleyman Ateş
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Tefhim-ul Kuran
Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de.
Ümit Şimşek
İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!
Yaşar Nuri Öztürk
O'dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.
Abdullah Parlıyan
(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.
Bayraktar Bayraklı
(Mahlûkâtı yoktan var edip) yaratan da O'dur, (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O'dur.
Cemal Külünkoğlu
Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.
Kadri Çelik
O’dur başta yaratan ve yarattığını tekrar edip, (en son Âhiret’te) yeniden yaratacak olan.
Ali Ünal
İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan da O’dur.
Harun Yıldırım
çünkü O, evet O'dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O'dur.
Mustafa İslamoğlu
Gerçek şu ki; O’dur yoktan var eden ve yeniden diriltecek/hayat verecek olan!
Sadık Türkmen
Elbette ki, ilk defe yaratan da O, ölümden sonra tekrar hayata döndüren de O dur.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.
İmam İskender Ali Mihr