Mekke döneminde inmiştir. 22 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Bürûc” kelimesinden almıştır. Bürûc, burçlar demektir.


إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ ﴿١٣﴾


BURÛC SURESİ 13. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hu huve yubdiû ve yuîdu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hu şüphesiz, muhakkak ki o
huve o
yubdiû ilk defa yaratır, yoktan var eder
ve yuîdu ve iade eder, döndürür

Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.

BURÛC SURESİ 13. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz O, başlangıçta yaratmayı yapar, sonra onu tekrarlar.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki o, ilk defa var eder ve ölümden sonra gene de yaratır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.

Adem Uğur

Muhakkak ki "HÛ"dur, ibda (izhar) eden ve iade (tekrar izhar) eden!

Ahmed Hulusi

İlk yaratan, aralıksız yaratmaya devam eden ve ölümden sonra yeniden hayat veren yine O’dur.

Ahmet Tekin

İlkin var eden, sonra yeniden dirilten O'dur.

Ahmet Varol

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

Ali Bulaç

Çünkü O, (mahlûkâtı yoktan var edib) yaratır ve, (sonra öldürüb tekrar) diriltir.

Ali Fikri Yavuz

Once yaratip sonra bunu tekrar eden O'dur.

Bekir Sadak

Doğrusu O, önce yoktan başlatıp var kılar; sonra da öldürüp yeniden geri çevirir.

Celal Yıldırım

Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.

Diyanet İşleri (eski)

Bilin ki O, (kâinat yokken) ilk olarak yaratan, (ölümden sonra tekrar hayatı) geri getirendir.

Diyanet Vakfi

Başlatan ve tekrarlayan O'dur.

Edip Yüksel

Çünkü o hem mübdî hem muîddir

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü yoktan var eden de, tekrar dirilten de odur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İlk yaratan ve tekrar yaratacak olan da O'dur.

Seyyid Kutub

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

Gültekin Onan

Çünkü O, ilkin var edenin de, (sonra yeniden diriltib kendisine) döndürecek olanın da ta kendisidir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki (ilk olarak mahlûkatı yaratmaya) başlayan ve (âhirette o yaratmayıtekrar) iâde eden ancak O’dur.

Hayrat Neşriyat

Önce yaratıp sonra tekrarlayan O'dur, O.

İbni Kesir

O'dur (insanı) yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.

Muhammed Esed

Muhakkak ki O'dur, bidâyeten yaratır ve iade eder olan O'dur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bilin ki O, ilk olarak yaratır ve tekrar eder.

Ömer Öngüt

İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan O’dur.

Şaban Piriş

O ilkin yaratır, sonra öldürüp tekrar diriltir.

Suat Yıldırım

İlkin var eden, sonra geri çevirip yeniden yaratan O'dur.

Süleyman Ateş

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

Tefhim-ul Kuran

Önce yaratan da Odur, sonra dirilten de.

Ümit Şimşek

İlk yaratan da O'dur, tekrar yaratan da O'dur!!

Yaşar Nuri Öztürk

O'dur insanı yoktan var eden ve sonra yeniden hayata getiren.

Abdullah Parlıyan

(12-16) Şüphesiz, Rabbinin yakalaması son derece çetindir. İnsanı yoktan yaratan ve sonra yeniden diriltecek O'dur. O, çok bağışlayandır; çok sevendir. Şanlı kudret tahtının sahibidir. Dilediği şeyleri mutlak yapandır.

Bayraktar Bayraklı

(Mahlûkâtı yoktan var edip) yaratan da O'dur, (sonra öldürüp tekrar) diriltecek olan da O'dur.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü O, ilkin var eden, (sonra dirilterek) döndürecek olandır.

Kadri Çelik

O’dur başta yaratan ve yarattığını tekrar edip, (en son Âhiret’te) yeniden yaratacak olan.

Ali Ünal

İlk defa yaratan ve tekrar diriltecek olan da O’dur.

Harun Yıldırım

çünkü O, evet O'dur yoktan var eden ve o yaratmayı sürekli tekrar eden de yine O'dur.

Mustafa İslamoğlu

Gerçek şu ki; O’dur yoktan var eden ve yeniden diriltecek/hayat verecek olan!

Sadık Türkmen

Elbette ki, ilk defe yaratan da O, ölümden sonra tekrar hayata döndüren de O dur.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki O, ilk defa (yoktan var ederek) yaratır. Ve (sonra geri) döndürür.

İmam İskender Ali Mihr