BURÛC SURESİ 19. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 22 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Bürûc” kelimesinden almıştır. Bürûc, burçlar demektir.
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ ﴿١٩﴾
BURÛC SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
bel ellezîne | hayır onlar, ... olanlar |
keferû | inkâr ettiler |
fî | içinde |
tekzîbin | tekzip, yalanlama |
Hayır, inkâr edenler, tekzip etmektedirler (yalanlama içindedirler).
BURÛC SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, inkâr edenler, hâlâ yalanlamaktadırlar.
Diyanet İşleri
Kâfir olanlar, zâten de yalanlamaya dalmışlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.
Adem Uğur
Hayır! Hakikat bilgisini inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.
Ahmed Hulusi
Asıl inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin, Kurân’ı ve peygamberi yalanlama içinde bocaladıklarının haberi sana geldi mi?
Ahmet Tekin
Doğrusu inkar edenler bir yalanlama içindedirler.
Ahmet Varol
Hayır; inkâr edenler, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Ali Bulaç
Fakat o kâfir olanlar, hâlâ inkârdadırlar.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmislerdir.
Bekir Sadak
Hayır, hayır; o küfredenler durmadan (Hakk'ı) yalanlamakta..
Celal Yıldırım
Doğrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmişlerdir.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu inkârcılar (gerçeği) yalanlayıp dururlar.
Diyanet Vakfi
İnkarcılar, kronik yalanlayıcılardır.
Edip Yüksel
Fakat o küfredenler hâlâ bir tekzibde
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o küfredenler hala bir yalanlama içindeler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğrusu kâfirler bir yalanlama içindedirler.
Seyyid Kutub
Hayır, küfredenler (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Gültekin Onan
Hayır, o küfredenler (haalâ) tekzîbdedirler.
Hasan Basri Çantay
(19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)
Hayrat Neşriyat
Doğrusu küfredenler, yalanlamadadırlar.
İbni Kesir
Ama, hakikati inkara şartlanmış olanlar onu yalanlamakta ısrar ederler:
Muhammed Esed
Fakat kâfir olan kimseler, tekzîp etmektedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! O kâfirler yalanlayıp dururlar.
Ömer Öngüt
Kafir olanlar, yalanlayıp duruyorlar.
Şaban Piriş
Fakat kâfirler yine de dini yalan saymaya devam ediyorlar.
Suat Yıldırım
Doğrusu, nânkörler bir yalanlama içindedirler.
Süleyman Ateş
Hayır; küfretmekte olanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Tefhim-ul Kuran
İnkâr edenler bir yalanlayış içindeler.
Ümit Şimşek
Gerçek şu ki, inkâr edenler bir yalanlama içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Doğrusu Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler zaten yalanlamaya dalmışlardır.
Abdullah Parlıyan
Doğrusu, inkârcılar hakikati yalanlayıp durmaktalar.
Bayraktar Bayraklı
Hayır, o inkârcılar hala (Hakk'ı) yalanlamaktadır.
Cemal Külünkoğlu
Hayır! Küfre sapanlar, (kesintisiz) bir yalanlama içindedirler.
Kadri Çelik
Fakat o küfredenler yine de hakkı yalanlamada ısrar ediyorlar.
Ali Ünal
Hayır, küfürde ısrar edenler bir yalanlama içindeler.
Harun Yıldırım
Maalesef inkarı önyargı haline getirenler yalanlamakta ısrar etmişlerdir;
Mustafa İslamoğlu
Fakat doğrusu o inkârcılar bir yalanlama içindedirler.
Sadık Türkmen
Onlar, gelen mesajları yalanlamak ve onları inkar etmek için mücadele eden kimselerdi.
İlyas Yorulmaz
Hayır, inkâr edenler, tekzip etmektedirler (yalanlama içindedirler).
İmam İskender Ali Mihr